作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[讨论] 译到这样的题材,大家都如何看待?
时间Thu May 12 20:14:18 2011
大家好,我是个新手译者。
会想PO这篇文,是因为这阵子得知自己的第一本译作要出版了。
偷偷上网路书店搜寻了一下,有些地方已经刊上这本书的书目资料了。
以前逛网路书店都是看喜欢的作家或译者的作品,
没想到真有这麽一天会看到自己的笔名刊在网路上,有点像是做梦。
我想这对译者来说应该都是一件再高兴不过的事情,
当然我自己也觉得很高兴、很有成就感,
尤其这又是第一本作品,我会觉得有一就有二、有二就有三……
会期待之後有更多机会找上门来。
然而我的心情实在很复杂……
因为我的第一本译作是18禁作品,而且,我的第二本书也是相同的题材,
对照前面写过的那句「有一就有二」真是太...orz
当初接到那本书的时候也很shock,因为我个人对这方面算是比较保守,
很久以前,我朋友曾对我说:「你之後出书了一定要告诉我,我一定要去买!」
但这样的题材,我实在不太容易向朋友开口,因此目前为止我朋友都还不知道。
我家父母本来就反对我走翻译这条路,也跟许多亲戚朋友抱怨过我的工作赚不了什麽钱,
当他们知道我连着两本书都是18禁题材时不太高兴,
也很担心地问我:「该不会以後人家找你,全都是要你翻译这种内容吧?!」
我家父母应该比我更传统更保守,今後如果有亲戚朋友问起我都翻译哪些书,
我想我家父母应该也不敢说吧...
之前也花了很多时间挣扎着要不要接稿,也想过其实我可以「不爽不要接」,
但在那之前,我原本有机会拿到的两本书,基於各种不同的原因从我手中溜走了,
我也实在不太想把送上门来的译案往外推...
上网看看一些18禁书籍的译者,其中也有我曾听过的名字,
有些文学小说不是18禁,但某些段落也有18禁描述,
更听说有些译者第一次接案就是成人影片(!)
既然有许多译者也译过这样的题材,那相较之下我根本没什麽了不起,
於是就说服自己接下来了。
幸好,目前手上正在翻译的第三本书,以及其他还在排队的几本都是普遍级XD
不过感觉18禁翻译书在台湾好像也越来越多了?
其实我还是多少会担心,我的第一、二本出版後会不会引来更多同类型的译案,
那样我就不晓得该高兴还是尴尬了orz
不知道各位高手是否曾译过18禁的内容?
如果有,大家又是如何看待的呢?
本板首PO就是这类话题,真是太难为情了...(逃)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.132.116
1F:推 zerd:真的想把18禁作品当成黑历史的话,等到普通级作品出版後, 05/12 20:25
2F:→ zerd:用「这是我的第一本(非18禁)作品」之类方式介绍就好啦XD 05/12 20:26
3F:→ chingfen:可喜可贺...(放炮!洒碎花@@@@@@@@@@ 05/12 20:26
4F:→ chingfen:我觉得要翻译怎样的书,看个人接受度(无误)和...喜好(XD) 05/12 20:28
5F:推 chingfen:补推一下 ^__^ 05/12 20:30
6F:→ inohumi:@zerd 这是个不错的方法!XD 05/12 21:18
7F:→ inohumi:@chingfen 其实我喜欢文学 但我大概要过N年才有能耐翻译 05/12 21:19
8F:→ inohumi:文学作品 现在译的都是实用书 有时候也满有趣的 05/12 21:21
9F:→ inohumi:好像看过有些译者说很想翻译18禁作品却没有机会 看来真的 05/12 21:22
10F:→ inohumi:是个人接受度和喜好问题XD 05/12 21:22
11F:推 johanna:我接过三次...//// 但个人兴趣不在这里,所以能推就推 orz 05/12 21:37
12F:推 weeee333:我其实本业不是翻译,是电资类的。我朋友也是做网管,想 05/12 22:25
13F:→ weeee333:当年他毕业後第一份工作,管理的是一个网站。猜猜是什麽 05/12 22:25
14F:→ weeee333:样的网站呢? XDDDDDD 他们家也很保守,老实说我还真的不 05/12 22:26
15F:→ weeee333:知道他有没有跟他爸妈说过他第一份工作管理的是什麽 XDD 05/12 22:26
16F:→ weeee333:现在他在某紫色外商网路公司上班,作得很愉快。可喜可贺, 05/12 22:27
17F:→ weeee333:可喜可贺... 加油!(拍拍) 05/12 22:27
18F:推 amorch:XDDDDDDDDDD 05/12 23:18
19F:推 cloud7515:那外商不会是对岸的吧… 05/13 11:32
20F:推 weeee333:不是啊,现在在南港的样子? XD 05/13 13:43
21F:→ inohumi:@johanna 板大应该已经累积不少作品了吧?因为我没有其他 05/13 14:25
22F:→ inohumi:作品 又怕那两本推掉以後编辑就不再给机会了orz 05/13 14:26
23F:→ inohumi:不过等那几本普遍级的出完之後 我可能会比较有胆推掉XD 05/13 14:27
24F:→ inohumi:@weeee333 网管如果不是在家上班 就不用担心爸妈知道了XD 05/13 14:28
25F:→ inohumi:译者通常在家工作 我没有另外搬出来住 一定保不住秘密orz 05/13 14:30
26F:推 haniwa:任何领域的作品都是挑战,表现得好,自然有更多好机会上门 05/13 18:34
27F:→ haniwa:到时候译作多了,自然就能选择喜欢的代表作 05/13 18:35
28F:→ haniwa:如果真的很介意,笔名和本名用在不同的作品就行了 05/13 18:36
29F:推 weeee333:我朋友当初是住家里,不过父母都不一起住就是了 XD 05/13 19:28
30F:→ weeee333:话说他当年都没提供给我免费帐号密码,真可惜 XDDDDD 05/13 19:29
31F:→ inohumi:@haniwa 请问阁下是不是常出没绵羊大人家?好像看过您XD 05/13 21:54
32F:→ inohumi:@weeee333 XDDDDDDDDD 05/13 21:56
33F:推 johanna:任何领域的作品都是挑战,但至少有半数译者无法接受BL XD 05/13 22:14
34F:→ haniwa:我会去看文章但没有留言过,应该是认错人了XD 05/13 22:59
35F:推 junko404:我也是新手,只要时间跟能力许可,不管什麽内容我都接吧 05/13 23:23
36F:推 spacedunce5:感觉是种不一样的挑战!怎麽遣词用字也需要一点同理心 05/13 23:24
37F:→ spacedunce5:吧?XD 05/13 23:24
38F:推 junko404:一方面增加机会,另一方面说不定以後会用到这次的经验啊 05/13 23:26
39F:→ inohumi:@johanna BL啊...我觉得我可能没办法接受XD 05/14 16:58
40F:→ inohumi:@haniwa 我乱认人 真是拍谢~ 05/14 16:58
41F:→ inohumi:@junko404 这也是我对自己的期许 除非办不到 不然都尽量接 05/14 17:00
42F:→ inohumi:译了一些作品後 真的之後很可能会再用到 于美人好像说过 05/14 17:02
43F:→ inohumi:「没有用不到的经历」时间一久 应该越能体会~ 05/14 17:03
44F:→ inohumi:@spacedunce5 当时译那几本书时 我跑去看了一些特殊的板和 05/14 17:04
45F:→ inohumi:相关网站...寻找可用的词汇 很怕被家人说在看色情网站orz 05/14 17:05
46F:推 junko404:我也常常用于美人那句话勉励自己耶~ 05/15 01:08
47F:→ inohumi:@junko404 那真是一句金玉良言! 05/15 16:38
48F:推 somnambule:那家出版商不会只代理这类的书吧,我的编辑都会先问译 05/18 11:44
49F:→ somnambule:者喜欢哪种类型的作品 05/18 11:44
50F:→ somnambule:而且从一开始就会问 05/18 11:45
51F:→ inohumi:@somnambule 我合作的出版社的确各种书籍都有 我的编辑要 05/20 19:20
52F:→ inohumi:我在译者简介中写上自己喜欢的类型 以後说不定会有喜欢的 05/20 19:21
53F:→ inohumi:类型找上门来 05/20 19:21
54F:推 nanasearashi:我也翻译过不少18禁或是游走在边缘的作品, 05/24 19:55
55F:→ nanasearashi:我也是都住在家里,但我爸妈其实对我在翻译什麽兴趣 05/24 19:55
56F:→ nanasearashi:所以他们也没有特别问XD 不过我基本上也是用两个笔名 05/24 19:56
57F:→ inohumi:@nanasearashi 我曾挣扎过要不要用两个笔名 但是又有点不 05/27 14:59
58F:→ inohumi:甘心XD 啊我好矛盾orz 05/27 15:01