作者a10s07 (江官)
看板Translation
標題[英中] 一小段翻譯
時間Sat May 14 19:29:50 2011
I… am death personified… the Grim Reaper.
Feared above all manner of monster or demon that has ever arisen from the depths of the Nether world.
At least, second most feared.
我,是死亡的代表─死神格林。
源自怪物和惡魔的各種的恐懼,就在我身處的陰間。
至少,那些是第二怕的。
改了Reaper,和自翻的第二句,請版友看看有沒有錯誤。
加譯
A thought I utterly loathed and truth be told, I’m positive Mandy knew it… especially since I said so many times, which prompted the rarely seen smirk on her atrociously dour little face.
我一向討厭說實話,我相信曼蒂一定知道,因為我說了很多次,
很難看到有一絲微笑在她那殘暴冷酷的臉上。
這譯起來也怪怪的......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.21.125
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:31)
1F:→ amorch:the grim "reader" 一定很會唸書 05/14 19:32
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:35)
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 19:36)
2F:→ amorch:XD 比來自地獄深處的所有妖魔鬼怪更可怕 05/14 19:47
3F:推 weeee333:搞笑耶 XD 我也有看到 reader。阿毛你這樣「戰慄」的氣氛 05/14 19:52
4F:→ weeee333:都沒了 XDDD 05/14 19:52
5F:→ a10s07:阿XDDD 別說出來 所以第二句是指格林是陰間最可怕的? 05/14 19:53
6F:→ amorch:grim是形容reaper的,不要譯格林,就是死神 05/14 19:58
7F:→ a10s07:在這部作品中Grim是死神之名 那grim reaper還是譯做死神較 05/14 20:02
8F:→ a10s07:佳? 05/14 20:02
9F:推 kenneth1018:他既然是大寫 我覺得可以將之音譯作為名字 然後在名字 05/14 20:07
10F:→ kenneth1018:前方補上grim的意義作為形容 "殘酷的死神格林"之類的 05/14 20:09
11F:→ kenneth1018:or"很會唸書的死神格林"....... :P 05/14 20:11
12F:→ a10s07:我想還是譯做用功的死神格林好了XDDD 05/14 20:30
※ 編輯: a10s07 來自: 111.240.21.125 (05/14 20:31)
14F:→ amorch:truth be told 是慣用語,要查一下喔 05/14 20:44
15F:→ a10s07:OMG amorch 給的專頁要讓我譯好一陣子了......要更新腳色 05/14 20:45
16F:→ a10s07:資料 05/14 20:45
17F:推 meowlynn:死神剋靈? (不是克寧,不過剋靈有點像除鬼劑品牌...) 05/14 20:47
18F:推 weeee333:是我的點太低嗎,一路看下來都想笑 XD 克寧是哪招 XDDDD 05/14 21:01
19F:→ a10s07:跟大樹一樣高就對了XDDD 05/14 21:03
20F:推 weeee333:那句 "since i said so many times" 很怪。我怎麼讀都覺 05/14 21:31
21F:→ weeee333:得有問題。還為了看懂跑去看了那個同人小說的前面一小段+ 05/14 21:32
22F:→ weeee333:webcomic 的一部份。我覺得是原作者沒寫好 = = 05/14 21:32
24F:→ a10s07:原著 05/14 21:33
25F:→ a10s07:那我只好照前後文的意思翻了 05/14 21:34
26F:→ a10s07:問題蠻多的......原著是菲律賓人 不知道是不是菲式英語 05/14 22:02
27F:推 weeee333:你貼來的這段是由另一個人寫的「腳本」,漫畫是原封不動 05/14 22:05
28F:→ weeee333:地把那句畫進去的,而寫腳本的那個是個美國人,所以應該 05/14 22:05
29F:→ weeee333:不是那個原因... 可能就小錯誤吧。 05/14 22:06
30F:→ a10s07:哦,原來,那你找的同人小說是哪裡找的? 05/14 22:10
31F:推 meowlynn:第二、三句的意思 死神自稱是陰間眾妖魔裡最令人恐懼的 05/14 22:26
32F:→ meowlynn:令人恐懼的程度不排第一也排第二 原譯讀起來好像不太順 05/14 22:27
33F:→ a10s07:為了通順 所以我譯成 我,是死亡的代表─死神格林,是陰間 05/14 22:40
34F:→ a10s07:最令人恐懼的生物。至少是第二可怕的。 05/14 22:41
35F:→ a10s07:改天副上我翻譯好的作品好了,整天坐在電腦前面時在好累 05/14 22:43
36F:推 weeee333:google "grimm tales from down below" 然後找第二個鏈結 05/14 22:45
37F:→ weeee333:@ www.fanfiction.net 那裡有。漫畫裡文字沒怎麼動過。 05/14 22:45
38F:推 l10nel:剋靈+1,或格靈,格=殺 XD 05/15 03:54
39F:推 juotung:格林死神,陰間首惡,撒旦算一,我才第二! 05/15 15:53