作者a10s07 (江官)
看板Translation
标题[英中] 一小段翻译
时间Sat May 14 19:29:50 2011
I… am death personified… the Grim Reaper.
Feared above all manner of monster or demon that has ever arisen from the depths of the Nether world.
At least, second most feared.
我,是死亡的代表─死神格林。
源自怪物和恶魔的各种的恐惧,就在我身处的阴间。
至少,那些是第二怕的。
改了Reaper,和自翻的第二句,请版友看看有没有错误。
加译
A thought I utterly loathed and truth be told, I’m positive Mandy knew it… especially since I said so many times, which prompted the rarely seen smirk on her atrociously dour little face.
我一向讨厌说实话,我相信曼蒂一定知道,因为我说了很多次,
很难看到有一丝微笑在她那残暴冷酷的脸上。
这译起来也怪怪的......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.21.125
※ 编辑: a10s07 来自: 111.240.21.125 (05/14 19:31)
1F:→ amorch:the grim "reader" 一定很会念书 05/14 19:32
※ 编辑: a10s07 来自: 111.240.21.125 (05/14 19:35)
※ 编辑: a10s07 来自: 111.240.21.125 (05/14 19:36)
2F:→ amorch:XD 比来自地狱深处的所有妖魔鬼怪更可怕 05/14 19:47
3F:推 weeee333:搞笑耶 XD 我也有看到 reader。阿毛你这样「战栗」的气氛 05/14 19:52
4F:→ weeee333:都没了 XDDD 05/14 19:52
5F:→ a10s07:阿XDDD 别说出来 所以第二句是指格林是阴间最可怕的? 05/14 19:53
6F:→ amorch:grim是形容reaper的,不要译格林,就是死神 05/14 19:58
7F:→ a10s07:在这部作品中Grim是死神之名 那grim reaper还是译做死神较 05/14 20:02
8F:→ a10s07:佳? 05/14 20:02
9F:推 kenneth1018:他既然是大写 我觉得可以将之音译作为名字 然後在名字 05/14 20:07
10F:→ kenneth1018:前方补上grim的意义作为形容 "残酷的死神格林"之类的 05/14 20:09
11F:→ kenneth1018:or"很会念书的死神格林"....... :P 05/14 20:11
12F:→ a10s07:我想还是译做用功的死神格林好了XDDD 05/14 20:30
※ 编辑: a10s07 来自: 111.240.21.125 (05/14 20:31)
14F:→ amorch:truth be told 是惯用语,要查一下喔 05/14 20:44
15F:→ a10s07:OMG amorch 给的专页要让我译好一阵子了......要更新脚色 05/14 20:45
16F:→ a10s07:资料 05/14 20:45
17F:推 meowlynn:死神克灵? (不是克宁,不过克灵有点像除鬼剂品牌...) 05/14 20:47
18F:推 weeee333:是我的点太低吗,一路看下来都想笑 XD 克宁是哪招 XDDDD 05/14 21:01
19F:→ a10s07:跟大树一样高就对了XDDD 05/14 21:03
20F:推 weeee333:那句 "since i said so many times" 很怪。我怎麽读都觉 05/14 21:31
21F:→ weeee333:得有问题。还为了看懂跑去看了那个同人小说的前面一小段+ 05/14 21:32
22F:→ weeee333:webcomic 的一部份。我觉得是原作者没写好 = = 05/14 21:32
24F:→ a10s07:原着 05/14 21:33
25F:→ a10s07:那我只好照前後文的意思翻了 05/14 21:34
26F:→ a10s07:问题蛮多的......原着是菲律宾人 不知道是不是菲式英语 05/14 22:02
27F:推 weeee333:你贴来的这段是由另一个人写的「脚本」,漫画是原封不动 05/14 22:05
28F:→ weeee333:地把那句画进去的,而写脚本的那个是个美国人,所以应该 05/14 22:05
29F:→ weeee333:不是那个原因... 可能就小错误吧。 05/14 22:06
30F:→ a10s07:哦,原来,那你找的同人小说是哪里找的? 05/14 22:10
31F:推 meowlynn:第二、三句的意思 死神自称是阴间众妖魔里最令人恐惧的 05/14 22:26
32F:→ meowlynn:令人恐惧的程度不排第一也排第二 原译读起来好像不太顺 05/14 22:27
33F:→ a10s07:为了通顺 所以我译成 我,是死亡的代表─死神格林,是阴间 05/14 22:40
34F:→ a10s07:最令人恐惧的生物。至少是第二可怕的。 05/14 22:41
35F:→ a10s07:改天副上我翻译好的作品好了,整天坐在电脑前面时在好累 05/14 22:43
36F:推 weeee333:google "grimm tales from down below" 然後找第二个链结 05/14 22:45
37F:→ weeee333:@ www.fanfiction.net 那里有。漫画里文字没怎麽动过。 05/14 22:45
38F:推 l10nel:克灵+1,或格灵,格=杀 XD 05/15 03:54
39F:推 juotung:格林死神,阴间首恶,撒旦算一,我才第二! 05/15 15:53