作者a10s07 (江官)
看板Translation
標題[英中] 一小段翻譯
時間Sun May 15 09:51:21 2011
Me! Might I remind you I am death personified!
My ego took many slings and arrows from dat pair…
I had really felt personally doomed to a ‘life’
sentence of a completely menial existence.
容我提醒你,我是死亡的代表!
我的自尊拿去我命運的矢石從那對……
我真的覺得我在生命中不受重視這點是註定的。
這樣相對應三句,二三句怪怪的,懇請版友幫我修改。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.19.94
1F:→ chingfen:這段話好像是在自我對話 I Me "My ego" 都指發言者自己 05/15 10:10
2F:→ chingfen:took...from... (from 某處 took 某物) 05/15 10:11
3F:→ chingfen:dat後天 pair 連接處 (明天/後天、後天/大後天交界處?) 05/15 10:11
4F:→ chingfen:ego 自我、本我、我個人? 05/15 10:11
5F:→ chingfen:doomed to使...在劫難逃 (...=a life...) 05/15 10:11
6F:→ chingfen:聽著,容我提醒,我是死亡代表!我從未來預知眾人命運... 05/15 10:21
7F:→ chingfen:我真的覺得親自宣告卑微生命「壽命終了」已是無可避免 05/15 10:26
8F:→ chingfen:(以上嘗試,不確定....= =) 05/15 10:27
9F:推 chingfen:我真覺得,要宣告卑微生命「壽命」這事對我而言 05/15 10:48
10F:→ chingfen:已無法逃避/不可避免/命中注定??? 05/15 10:49
11F:→ a10s07:dat 應為 that 口語化 pair應指的是故事中另外兩個主角 05/15 11:16
12F:→ a10s07:但第二句怎麼翻都怪...... 05/15 11:16
13F:→ chingfen:Slings And Arrows,有點像是命中注定的任務/使命 05/15 11:48
14F:→ chingfen:無法拒絕或逃避... 05/15 11:49
16F:→ chingfen:從某某人那取得/承接無法逃避的使命??? 05/15 11:51
17F:→ a10s07:還是不懂...... 05/15 16:24
18F:→ usread:與其猜猜猜,不如查查查,如果讀不懂,當然無法譯 05/15 16:32
19F:→ usread:s and a不是什麼冷門用法,隨便查一下就知道意思了 05/15 16:33
20F:→ usread:不要急著學習翻譯,但可以利用翻譯學習理解 05/15 16:34
21F:→ amorch:take=receive, be the object of. slings and arrows 是 05/15 21:13
22F:→ amorch:固定用法,讀過莎翁就知道。life sentence 無期徒刑,這邊 05/15 21:16
23F:→ amorch:是指他一輩子註定要婢膝奴顏 05/15 21:17
24F:→ amorch:usread大說的沒錯,先學理解比較好(過程是一定很痛苦的) 05/15 21:23
25F:推 weeee333:life 會標註是因為說話的人是 死神 XD 05/15 21:47
26F:→ chingfen:好個雙引號....= = 05/15 21:50
27F:→ a10s07:WOW 沒想到還延伸到那裡去... 想說暑假來翻翻看 05/15 21:58
28F:→ a10s07:沒想到是個艱深任務 05/15 21:58
29F:推 amorch:沒注意到引號耶^^ 死神這麼窩囊,還不如活過來 05/15 22:00