作者a10s07 (江官)
看板Translation
标题[英中] 一小段翻译
时间Sun May 15 09:51:21 2011
Me! Might I remind you I am death personified!
My ego took many slings and arrows from dat pair…
I had really felt personally doomed to a ‘life’
sentence of a completely menial existence.
容我提醒你,我是死亡的代表!
我的自尊拿去我命运的矢石从那对……
我真的觉得我在生命中不受重视这点是注定的。
这样相对应三句,二三句怪怪的,恳请版友帮我修改。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.19.94
1F:→ chingfen:这段话好像是在自我对话 I Me "My ego" 都指发言者自己 05/15 10:10
2F:→ chingfen:took...from... (from 某处 took 某物) 05/15 10:11
3F:→ chingfen:dat後天 pair 连接处 (明天/後天、後天/大後天交界处?) 05/15 10:11
4F:→ chingfen:ego 自我、本我、我个人? 05/15 10:11
5F:→ chingfen:doomed to使...在劫难逃 (...=a life...) 05/15 10:11
6F:→ chingfen:听着,容我提醒,我是死亡代表!我从未来预知众人命运... 05/15 10:21
7F:→ chingfen:我真的觉得亲自宣告卑微生命「寿命终了」已是无可避免 05/15 10:26
8F:→ chingfen:(以上尝试,不确定....= =) 05/15 10:27
9F:推 chingfen:我真觉得,要宣告卑微生命「寿命」这事对我而言 05/15 10:48
10F:→ chingfen:已无法逃避/不可避免/命中注定??? 05/15 10:49
11F:→ a10s07:dat 应为 that 口语化 pair应指的是故事中另外两个主角 05/15 11:16
12F:→ a10s07:但第二句怎麽翻都怪...... 05/15 11:16
13F:→ chingfen:Slings And Arrows,有点像是命中注定的任务/使命 05/15 11:48
14F:→ chingfen:无法拒绝或逃避... 05/15 11:49
16F:→ chingfen:从某某人那取得/承接无法逃避的使命??? 05/15 11:51
17F:→ a10s07:还是不懂...... 05/15 16:24
18F:→ usread:与其猜猜猜,不如查查查,如果读不懂,当然无法译 05/15 16:32
19F:→ usread:s and a不是什麽冷门用法,随便查一下就知道意思了 05/15 16:33
20F:→ usread:不要急着学习翻译,但可以利用翻译学习理解 05/15 16:34
21F:→ amorch:take=receive, be the object of. slings and arrows 是 05/15 21:13
22F:→ amorch:固定用法,读过莎翁就知道。life sentence 无期徒刑,这边 05/15 21:16
23F:→ amorch:是指他一辈子注定要婢膝奴颜 05/15 21:17
24F:→ amorch:usread大说的没错,先学理解比较好(过程是一定很痛苦的) 05/15 21:23
25F:推 weeee333:life 会标注是因为说话的人是 死神 XD 05/15 21:47
26F:→ chingfen:好个双引号....= = 05/15 21:50
27F:→ a10s07:WOW 没想到还延伸到那里去... 想说暑假来翻翻看 05/15 21:58
28F:→ a10s07:没想到是个艰深任务 05/15 21:58
29F:推 amorch:没注意到引号耶^^ 死神这麽窝囊,还不如活过来 05/15 22:00