作者amorch (阿毛客)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.05.18 艾倫‧狄珍妮
時間Wed May 18 18:19:49 2011
My grandmother started walking five miles a day when she was sixty.
She's ninety-seven now, and we don't know where the hell she is.
-- Ellen DeGeneres
我祖母六十歲開始天天步行五英里。她現在九十七歲了,我們不知道她究竟
身在何處。
-- 艾倫‧狄珍妮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.31.171
1F:→ amorch:阿嬤保重… 05/18 18:38
2F:推 Ilovepasta:XD 05/18 19:00
3F:推 johanna:the hell要怎麼翻譯出來呢?到了什麼鬼地方? 05/18 19:15
4F:推 kenneth1018:maybe "the hell" isn't just a metaphor........ :P 05/18 19:27
5F:推 johanna:我也想過這點 XD (那能改成「不知死到哪去了」嗎?) 05/18 19:55
6F:推 weeee333:XDDDDD GOOD! 05/18 20:32
7F:推 phooey357:(台語)死去叨? Orz 05/18 21:15
8F:推 spacedunce5:推johanna!! 05/18 21:24
9F:→ usread:會這樣說阿媽嗎 05/18 22:02
10F:推 johanna:的確是大不敬...||| 原文是否這麼不敬我就不知道了...orz 05/18 22:56
11F:→ usread:原文笑點應該主要是在前句明明是健身,後句話急轉彎變走未停 05/18 22:58
12F:→ usread:hell有無雙關應非重點,若真有意,應說where "in" the hell.. 05/18 23:00
13F:→ usread:即使雙關,應該也無中文"死到哪去"的語意吧.不合身份與對象 05/18 23:03
14F:推 johanna:受教了 orz 那還是「鬼地方」就好..... 05/18 23:07
15F:→ usread:倒是狄珍妮有趣,中譯沿習以示性別.她老爹是狄珍妮先生 :-) 05/18 23:07
16F:→ usread:我倒覺得不必強調hell/鬼,因為笑點不在此.可把重點放在"走" 05/18 23:09
17F:→ usread:我家阿嬤60歲開始每天走5英里,現在--天曉得已經走到哪兒了 05/18 23:11
18F:推 johanna:我想譯出the hell倒不是因為笑點,而是輕浮的語氣...@@ 05/18 23:11
19F:→ usread:那...用"鬼才曉得"吧 05/18 23:15
20F:→ usread:想到阿媽一直走一直走, 像阿甘一直向前跑的畫面,很有趣 05/18 23:16
21F:推 Raist:其實說 天曉得 就可以了 反正就是那意思 又口語 05/19 02:11
22F:→ Raist:我祖母從她六十歲那年開始 一天走五英哩遠 走到現在九十七歲 05/19 02:12
23F:→ Raist:了 天曉得她走到什麼鬼地方去了 囧rz 05/19 02:14
24F:推 l10nel:鬼地方+1 05/19 02:32
25F:推 stone1980:鬼地方+1 05/19 04:01
26F:→ amorch:阿嬤說:「老驥伏櫪,志在千里。」然後就失蹤了… 05/19 18:09