作者amorch (阿毛客)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.05.18 艾伦‧狄珍妮
时间Wed May 18 18:19:49 2011
My grandmother started walking five miles a day when she was sixty.
She's ninety-seven now, and we don't know where the hell she is.
-- Ellen DeGeneres
我祖母六十岁开始天天步行五英里。她现在九十七岁了,我们不知道她究竟
身在何处。
-- 艾伦‧狄珍妮
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.31.171
1F:→ amorch:阿嬷保重… 05/18 18:38
2F:推 Ilovepasta:XD 05/18 19:00
3F:推 johanna:the hell要怎麽翻译出来呢?到了什麽鬼地方? 05/18 19:15
4F:推 kenneth1018:maybe "the hell" isn't just a metaphor........ :P 05/18 19:27
5F:推 johanna:我也想过这点 XD (那能改成「不知死到哪去了」吗?) 05/18 19:55
6F:推 weeee333:XDDDDD GOOD! 05/18 20:32
7F:推 phooey357:(台语)死去叨? Orz 05/18 21:15
8F:推 spacedunce5:推johanna!! 05/18 21:24
9F:→ usread:会这样说阿妈吗 05/18 22:02
10F:推 johanna:的确是大不敬...||| 原文是否这麽不敬我就不知道了...orz 05/18 22:56
11F:→ usread:原文笑点应该主要是在前句明明是健身,後句话急转弯变走未停 05/18 22:58
12F:→ usread:hell有无双关应非重点,若真有意,应说where "in" the hell.. 05/18 23:00
13F:→ usread:即使双关,应该也无中文"死到哪去"的语意吧.不合身份与对象 05/18 23:03
14F:推 johanna:受教了 orz 那还是「鬼地方」就好..... 05/18 23:07
15F:→ usread:倒是狄珍妮有趣,中译沿习以示性别.她老爹是狄珍妮先生 :-) 05/18 23:07
16F:→ usread:我倒觉得不必强调hell/鬼,因为笑点不在此.可把重点放在"走" 05/18 23:09
17F:→ usread:我家阿嬷60岁开始每天走5英里,现在--天晓得已经走到哪儿了 05/18 23:11
18F:推 johanna:我想译出the hell倒不是因为笑点,而是轻浮的语气...@@ 05/18 23:11
19F:→ usread:那...用"鬼才晓得"吧 05/18 23:15
20F:→ usread:想到阿妈一直走一直走, 像阿甘一直向前跑的画面,很有趣 05/18 23:16
21F:推 Raist:其实说 天晓得 就可以了 反正就是那意思 又口语 05/19 02:11
22F:→ Raist:我祖母从她六十岁那年开始 一天走五英哩远 走到现在九十七岁 05/19 02:12
23F:→ Raist:了 天晓得她走到什麽鬼地方去了 囧rz 05/19 02:14
24F:推 l10nel:鬼地方+1 05/19 02:32
25F:推 stone1980:鬼地方+1 05/19 04:01
26F:→ amorch:阿嬷说:「老骥伏枥,志在千里。」然後就失踪了… 05/19 18:09