作者juotung (想飛)
看板Translation
標題[英中] He who has gold...
時間Tue May 24 00:14:57 2011
金律:己所欲,制於人。
The golden rule: He who has the gold makes the rules.
*註:這是用「金律(golden rule)」的梗。
(金律:「己所欲,施於人」、「推己及人」。)
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211
※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (05/24 00:15)
1F:→ spacedunce5:推倒深入 05/24 19:45
2F:→ spacedunce5: 導 05/24 19:45
3F:→ l10nel:這是中翻英還是英翻中?無論哪個方向,「制於人」給我的 05/25 02:52
4F:→ l10nel:第一個反應是「受制於人」,Google一下就明白了。我也不懂 05/25 02:53
5F:→ l10nel:「己所欲」和「擁金」之間的關聯 :-( 誰能解說一下? 05/25 02:55
這是將原意由相對人的角度譯出
擁金就是擁有他人欲求之物
他掌握眾人欲求之物
自然大家受制於他
反過來說,如果不是眾人這麼哈
擁金之人也不會有這麼高的權力了
6F:推 pepejaja:我想翻...有錢屌就大 05/25 20:22
7F:→ Raist:我想推樓上 >////< 05/25 20:58
8F:推 spacedunce5:+1 05/25 22:44
※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (05/30 10:19)