作者noruas (〝猴子〞)
看板Translation
標題[資源] 精準之美:外交官談翻譯
時間Sun May 29 00:00:55 2011
精準之美:外交官談翻譯
作者:陳錫蕃
出版社:天下文化
出版日期:2011年05月27日
作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他
追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。
本書是累積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯
,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的
例子也不少。比如:
◆Goodbye不是再見
◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎?
◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同?
◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關
◆清明並非Festival!
◆誤譯的「博士候選人」
◆proud不是「驕傲」
◆真有「第四權」嗎?
◆要用「人文學科」,不是「人文科學」
◆是「西元」不是「公元」
◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯!
這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.35.137
1F:推 Raist:觀眾 聽眾 已經變成一種集合名詞 不認為一位觀眾有錯 05/29 00:25
2F:推 likewindboy:我看過他的前一本書 有些蠻有道理 但也有些太鑽牛角尖 05/29 09:52
3F:→ likewindboy:他認為午餐便當不叫lunch box,而是box lunch 05/29 09:54
4F:推 Raist:XD 我懂樓上那意思 不過那是用中文的概念去解釋 如果說:我要 05/29 16:15
5F:→ Raist:買一個便當 那當然是那一"盒" 而不是只有裡面的飯菜 05/29 16:16
6F:→ Raist:當然我是針對作者的意思提出回應 感謝l大分享這個例子 ^^ 05/29 16:16
7F:推 luciferii:眾的問題之前在版上解釋過 05/29 20:01
8F:推 deatherpot:lunch box 是便當盒,不是便當,便當是box lunch阿@@ 05/29 20:29
11F:推 luciferii:那也應該是 Boxed lunch XD 05/29 22:42
12F:→ luciferii:應該是中西有別,東方便當盒是直接裝飯的,西方是外面還 05/29 22:42
13F:→ luciferii:有大盒子裝。所以....約定俗成最大:P 05/29 22:43
15F:推 EVASUKA:民視英語新聞中 Jeffrey Mindich老師也愛用 boxed lunch 05/30 09:14
16F:→ EVASUKA:陳錫蕃老師以為退休了 沒想到還有出新書 ! 好棒 05/30 09:16
17F:推 Lyon9:陳算是馬的外交智囊之一 應該算退而不休吧 05/30 12:58
18F:推 sevda:感謝分享~已訂購! 05/30 22:41
19F:推 yilanism:目前在修老師的法政外交翻譯課 老師真的很強很強 06/01 21:10