作者noruas (〝猴子〞)
看板Translation
标题[资源] 精准之美:外交官谈翻译
时间Sun May 29 00:00:55 2011
精准之美:外交官谈翻译
作者:陈锡蕃
出版社:天下文化
出版日期:2011年05月27日
作者是资深外交官,但在公余之暇喜欢研究语文,无论英文、中文、地方方言,经他
追本溯源、细细推敲,都有一番极为高妙,甚至十分有趣的见解。
本书是累积撰写的一百一十篇短文, 所举实例有许多是平日大家经常用到的习惯翻译
,但经寻本溯源,追求精准之下,发现很多用法值得商榷,甚至积非成是、误用成习的
例子也不少。比如:
◆Goodbye不是再见
◆一位观「众」、一位听「众」,对吗?
◆ general knowledge 与 common sense 有什麽不同?
◆「黄色」,无论在中文或英文均与色情无关
◆清明并非Festival!
◆误译的「博士候选人」
◆proud不是「骄傲」
◆真有「第四权」吗?
◆要用「人文学科」,不是「人文科学」
◆是「西元」不是「公元」
◆报章杂志乱用「v.s.」,大错!
这很普遍的用字遣词,你能想像为什麽必须这样用而不能那样用吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.35.137
1F:推 Raist:观众 听众 已经变成一种集合名词 不认为一位观众有错 05/29 00:25
2F:推 likewindboy:我看过他的前一本书 有些蛮有道理 但也有些太钻牛角尖 05/29 09:52
3F:→ likewindboy:他认为午餐便当不叫lunch box,而是box lunch 05/29 09:54
4F:推 Raist:XD 我懂楼上那意思 不过那是用中文的概念去解释 如果说:我要 05/29 16:15
5F:→ Raist:买一个便当 那当然是那一"盒" 而不是只有里面的饭菜 05/29 16:16
6F:→ Raist:当然我是针对作者的意思提出回应 感谢l大分享这个例子 ^^ 05/29 16:16
7F:推 luciferii:众的问题之前在版上解释过 05/29 20:01
8F:推 deatherpot:lunch box 是便当盒,不是便当,便当是box lunch阿@@ 05/29 20:29
11F:推 luciferii:那也应该是 Boxed lunch XD 05/29 22:42
12F:→ luciferii:应该是中西有别,东方便当盒是直接装饭的,西方是外面还 05/29 22:42
13F:→ luciferii:有大盒子装。所以....约定俗成最大:P 05/29 22:43
15F:推 EVASUKA:民视英语新闻中 Jeffrey Mindich老师也爱用 boxed lunch 05/30 09:14
16F:→ EVASUKA:陈锡蕃老师以为退休了 没想到还有出新书 ! 好棒 05/30 09:16
17F:推 Lyon9:陈算是马的外交智囊之一 应该算退而不休吧 05/30 12:58
18F:推 sevda:感谢分享~已订购! 05/30 22:41
19F:推 yilanism:目前在修老师的法政外交翻译课 老师真的很强很强 06/01 21:10