作者johanna (HANA)
看板Translation
標題[找碴] 相關係數/空間站/思い
時間Mon May 30 16:59:58 2011
1.[釋疑]斑馬和牛羚之間有相關係數 !!!(某動物頻道字幕)
2.[分享]對岸發展「空間站」你知道是甚麼嗎?
3.[集思]日文中的「思い」一詞,時常被翻譯成「思念」,
雖然在許多情況下很合,可是有些時候這個翻譯會挺奇怪的,
有時候比較像是「想法」而非「思念」,但直接翻譯成想法
卻又達不到那種意境。有考慮過使用「情感」來作為部分替代,
還有沒有其他人想到另外的翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.187.26
1F:→ johanna:很久沒譯例了,先把這三個弄出來討論吧... 05/30 17:00
2F:→ johanna:3.思い 我自己用過的辭彙有「念頭」和「情懷」。 05/30 17:01
3F:→ chingfen:3.思維、思緒、感情、感受、想望、思慕(?)....(亂入 05/30 20:04
4F:→ chingfen:1.這好像是我提的耶!自問自答好了, 05/30 20:05
5F:→ chingfen:場景是在非洲草原,斑馬和牛羚在生態上有關聯/相關性 05/30 20:06
6F:→ chingfen:因為字幕和旁白都是中文,無從得知確切的英文字 05/30 20:07
7F:推 kNoel:1.數學用語 correlation coefficient,也許單有後面就被翻 05/30 20:07
8F:→ kNoel:譯成相關係數,實際上也許只有後者。 05/30 20:07
9F:→ kNoel:有點語無倫次了抱歉...是說也許只有係數卻被翻譯成相關係數 05/30 20:08
10F:→ chingfen:既翻譯成相關係數,故臆測為correlation一詞,用統計術語 05/30 20:10
11F:→ chingfen:,讓人有點小傻眼....= = 05/30 20:10
12F:→ chingfen:2.這應該是太空站吧...XDDDD 05/30 20:11
13F:推 kNoel:應該是習慣翻譯成統計術語了wwww 05/30 20:14
14F:→ chingfen:有新朋友耶,歡迎歡迎...XD 05/30 20:25
15F:→ haniwa:「思い」我大多翻「心意」,需要的話再依狀況改成適合的詞 05/30 22:38
16F:推 Lynyu:「思い」看情況可翻為信念 05/31 10:46
17F:推 yxl:我印象中有碰過可以翻譯成"意願"的情況 05/31 15:54