作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[找碴] 相关系数/空间站/思い
时间Mon May 30 16:59:58 2011
1.[释疑]斑马和牛羚之间有相关系数 !!!(某动物频道字幕)
2.[分享]对岸发展「空间站」你知道是甚麽吗?
3.[集思]日文中的「思い」一词,时常被翻译成「思念」,
虽然在许多情况下很合,可是有些时候这个翻译会挺奇怪的,
有时候比较像是「想法」而非「思念」,但直接翻译成想法
却又达不到那种意境。有考虑过使用「情感」来作为部分替代,
还有没有其他人想到另外的翻译呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.187.26
1F:→ johanna:很久没译例了,先把这三个弄出来讨论吧... 05/30 17:00
2F:→ johanna:3.思い 我自己用过的辞汇有「念头」和「情怀」。 05/30 17:01
3F:→ chingfen:3.思维、思绪、感情、感受、想望、思慕(?)....(乱入 05/30 20:04
4F:→ chingfen:1.这好像是我提的耶!自问自答好了, 05/30 20:05
5F:→ chingfen:场景是在非洲草原,斑马和牛羚在生态上有关联/相关性 05/30 20:06
6F:→ chingfen:因为字幕和旁白都是中文,无从得知确切的英文字 05/30 20:07
7F:推 kNoel:1.数学用语 correlation coefficient,也许单有後面就被翻 05/30 20:07
8F:→ kNoel:译成相关系数,实际上也许只有後者。 05/30 20:07
9F:→ kNoel:有点语无伦次了抱歉...是说也许只有系数却被翻译成相关系数 05/30 20:08
10F:→ chingfen:既翻译成相关系数,故臆测为correlation一词,用统计术语 05/30 20:10
11F:→ chingfen:,让人有点小傻眼....= = 05/30 20:10
12F:→ chingfen:2.这应该是太空站吧...XDDDD 05/30 20:11
13F:推 kNoel:应该是习惯翻译成统计术语了wwww 05/30 20:14
14F:→ chingfen:有新朋友耶,欢迎欢迎...XD 05/30 20:25
15F:→ haniwa:「思い」我大多翻「心意」,需要的话再依状况改成适合的词 05/30 22:38
16F:推 Lynyu:「思い」看情况可翻为信念 05/31 10:46
17F:推 yxl:我印象中有碰过可以翻译成"意愿"的情况 05/31 15:54