作者amorch (阿毛客)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.06.08 艾索‧摩曼
時間Wed Jun 8 21:23:39 2011
Cole Porter sang like a hinge.
-- Ethel Merman
柯爾‧波特唱起歌來像門鉸鏈。
-- 艾索‧摩曼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.27.195
1F:→ amorch:an unoiled one... 06/08 21:33
2F:推 spacedunce5:well I sing like a doorjamb! 06/08 21:42
3F:推 yilanism:"門鉸鏈"是常見用語嗎? 用google找hinge圖片並不像鏈狀物 06/08 22:45
4F:→ yilanism:hinge比較像是門的轉軸之類的 06/08 22:47
5F:推 spacedunce5:對吼hinge不是把門固定在軸上的鐵片嗎? 06/08 22:55
6F:→ amorch:似乎不是常見用語…………………………………是唯一用語 XD 06/09 00:13
7F:推 johanna:鉸鏈一詞我也用過幾次,但這個詞真的很不直覺啊.... 06/09 04:03
8F:→ johanna:閩南語叫後鈕,中國叫合葉,就連日文"蝶番"都比較易懂 :P 06/09 04:03
9F:→ johanna:還有門軸一詞(古名"戶樞"),但這又是另一種款式了。 06/09 04:04
10F:推 ChibiYou:它確實是鉸鏈沒錯啊(是說為什麼要加個「門」?) 06/09 10:19
11F:推 johanna:因為門嘰嘰拐拐起來最刺耳又最大聲? XD 06/09 11:30
12F:→ johanna:(鉸鍊不是用來把門固定在"軸"上,而是固定在"門框"上。) 06/09 11:42
13F:→ johanna:(門軸是另一種東西,不過hinge好像可以兼含兩者?) 06/09 11:42
14F:推 spacedunce5:go ask wiki: door 06/09 12:12
15F:→ amorch:剛照鏡子,花大把我的臉打得好腫 XD 06/09 16:23
16F:推 johanna:咦?我以為我一直在幫腔耶 XD 06/09 18:01
17F:→ johanna:稱呼雖多,能用的也只有鉸鍊(門軸在一般民宅也很少見了) 06/09 18:15
18F:推 Herblay:會寫歌不見得自己就很會唱啊 XD 06/10 00:20
20F:→ Raist:這種五金的東西 沒上油 生鏽了就是會 乖乖 叫 @@ 06/10 02:14
21F:→ Raist:鉸鍊就是手搖的那種 (絞=轉) 一樣五金的就會發出難聽的聲響 06/10 02:16
22F:→ johanna:樓上這個是鉸鍊不是門軸啊 06/10 02:18
23F:→ johanna:還是我誤會什麼了嗎 @@; 06/10 02:19
24F:推 Raist:造型不同而已....你所謂的門軸 就是中間那一圈.... 06/10 02:19
25F:→ johanna:我一直想像門軸是一整根的 XD 和門一樣高 06/10 02:21
26F:推 jsb: 沒看過一整根和門一樣高的門軸. . . 06/10 11:04
27F:推 jsb:個人不太愛翻成"絞鍊",因為太不直覺了。(哪裡長得像"鍊"啊?) 06/10 11:08
29F:推 chingfen:那兩隻兔子不要命了嗎? (題外XD 06/10 12:02
30F:→ johanna:沒記錯的話,這張圖就是出自繪本《找死的兔子》 :P 06/10 12:04
31F:推 chingfen:原來如此,非常切合主題....XD 06/10 12:17
32F:推 spacedunce5:那用來把門栓起來的鍊子叫什麼? 06/10 18:57
34F:推 spacedunce5:丟,下面那個。 06/10 19:15
35F:推 spacedunce5:另外:XDDDDDDDDDDDDDD 06/10 19:16
36F:→ johanna:我用的關鍵字是「門鍊鎖」,是不是定稱就不知道了... 06/10 19:24
37F:→ amorch:鉸鏈居然得到18推,意外 XD 有句老話說 a creaking door 06/13 19:37
38F:→ amorch:hangs longest... 看來 cole porter 的不朽是有道理的 06/13 19:39