作者fw190a (las)
看板Translation
標題Re: [英中] 哲學相關的一句話
時間Sat Jun 11 06:17:49 2011
貢獻一篇我的半kuso譯文
有意無意的漏翻某些枝節,但是這個實驗的目的是測試,能否親切簡單的翻譯哲學文章,
,達到易懂的目的,所以如果不與作者想法矛盾的小細節就稍微忽略了。
雖然我的結論似乎是,原(英)文很不友善,怎麼翻都很刺眼xd
當然如果真的有錯,或看不下去,請用力鞭
: The effect of an object upon the faculty of representation, so far as we are
: affected by the said object, is sensation. That sort of intuition which
: relates to an object by means of sensation is called an empirical intuition.
: The undetermined object of an empirical intuition is called phenomenon.
:
客體對於感官造成的影響,(ps:如果我們有受到該客體影響的話),就是感覺。
透過感覺與客體關聯的直觀被稱為經驗性直觀。
經驗性直觀的未知的客體就稱為現象。
: That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its
: matter;
: but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged
: under certain relations, I call its form.
現象中對應於感覺的,我稱為質料,
(對了然後那個)讓現象的內容可以在某些特定關係中得到整理的,我叫它形式。
///這括號純粹為了報復它原本一直誤導我,讓我以為形式與質料都在現象中///
: But that in which our sensations are merely arranged, and by which they are
: susceptible of assuming a certain form, cannot be itself sensation.
但是那個只是整理感覺的東西,(ps:而且還可能會被定為某些形式喔!!),
不可能是感覺自身。
: It is, then, the matter of all phenomena that is given to us a posteriori;
: the form must lie ready a priori for them in the mind,
所以說囉,我們收到的所有現象之質料都是後驗的,
而形式,一定是早就躺在心智裡為它們(質料們?)準備好了,也就是先驗的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.177
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.177 (06/11 06:21)
1F:→ usread:整體來說,對甲語言而言,乙語言必定是不友善的,反之亦然 06/11 14:43
2F:→ usread:有時原文本身的確有問題,但除非讀者/譯者本身有足夠程度, 06/11 14:45
3F:→ usread:最好假定問題在自己而非原文,如此才有進步空間:知不足然後 06/11 14:45
4F:→ usread:足.理解一定要在翻譯之前,基本句構或意思若未掌握,翻譯自然 06/11 14:46
5F:→ usread:有問題."報復""誤導"可能是半開玩笑,若真這麼想可能無法擔 06/11 14:48
6F:→ usread:任翻譯.關於這段文字,建議還是從文字面完全看懂原文開始,再 06/11 14:50
7F:→ usread:探究哲學立論意義,然後才是翻譯,最後才是就中文面調整譯文 06/11 14:51
8F:→ usread:若想一步到位,而且一開始就刪除自認的枝節,最後會想報復或 06/11 14:55
9F:→ usread:會被誤導的就是譯文的讀者了(或許正如做為英譯讀者的我們吧 06/11 14:55
10F:→ usread:) :-) 總之,這篇英譯還算清楚,句構也不複雜,只是意思要再想 06/11 14:56
11F:→ usread:讀懂了、想清楚、再動筆、再調潤,步驟次序不要弄錯了 06/11 14:58
12F:→ usread:的確多慮,但個人認為這種實驗似乎沒有太多意義,有助原文理 06/11 15:01
13F:→ usread:解嗎(否)有助讀者理解嗎(否).不是針對您,但不時在版上見到 06/11 15:01
14F:→ usread:譯友在未理解"全部"原文前,就急於譯出,這對翻譯和讀者都是 06/11 15:02
15F:→ usread:有害無益的(言重冒犯請見諒).苦口婆心一再重覆,有嘮叨之虞, 06/11 15:05
16F:→ usread:今後也不再覆述,免擾版上清聽 :-) 06/11 15:06
關於括號/報復部份那邊您多慮了,那部份當然只是一種額外的心情抒發,所謂的報復也
只是選用了比較偏俗的語法,雖然我是認為那段的確需要一點註明來分隔前後兩句避免
誤解,但我不敢肯定。
至於刪除枝節部份,我講主要是一些的,的東西之類的,在自主判斷後簡化刪去,
當然我也知道在求真的翻譯上這會是很嚴重的問題,所以這篇才先註明是實驗性質。
這篇的確有花些功夫前後琢磨修改,倒也不是一開始就刪掉自己看不順眼的。
雖然如此,還是蠻擔心有問題的。
總之還是非常感謝你苦口婆心的建議XD
你的論述自成一篇文章也是很有價值的。
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.177 (06/11 15:09)
17F:→ lemondrink:這一篇譯文可以再精修但也不算有大錯, 個人認為唯一須 06/11 18:30
18F:→ lemondrink:特別注意者是翻譯哲學文章勿任意刪除"枝節", 因為往往 06/11 18:31
19F:→ lemondrink:讀者認為是"枝節"的概念反而有其理論上的重要性. 例如 06/11 18:52
20F:→ lemondrink:"the faculty of representation" 尤其 "represent" 06/11 19:44
21F:→ lemondrink:這個字在前後文一定會經常遇到, 因為這也是康德知識論 06/11 19:45
22F:→ lemondrink:裡重要的概念, 刪節可能造成讀者前後文理解上的困難. 06/11 19:52
23F:→ usread:倒數第二段末尾:cannot be itself sensation,不是cannot be 06/11 20:14
24F:→ lemondrink:一點小建議囉 :) 06/11 20:14
25F:→ usread:sensation itself. 最後一段是承接上段的隱問:if not, what 06/11 20:15
26F:→ usread:what is it then? 而且 a posteriori在這裡是副詞,形容how 06/11 20:16
27F:→ usread:the matter is given,而不是形容詞形容 matter 06/11 20:16
28F:→ usread:整體的概念方向是無誤的,但就"翻譯"尤其是哲學翻譯,重點似 06/11 20:18
29F:→ usread:乎誤置.不過康德我是不懂的.純就英文及語句邏輯而論 06/11 20:20
30F:→ fw190a:瞭解了,感謝你們的指教。 06/12 23:27