作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 哲学相关的一句话
时间Sat Jun 11 06:17:49 2011
贡献一篇我的半kuso译文
有意无意的漏翻某些枝节,但是这个实验的目的是测试,能否亲切简单的翻译哲学文章,
,达到易懂的目的,所以如果不与作者想法矛盾的小细节就稍微忽略了。
虽然我的结论似乎是,原(英)文很不友善,怎麽翻都很刺眼xd
当然如果真的有错,或看不下去,请用力鞭
: The effect of an object upon the faculty of representation, so far as we are
: affected by the said object, is sensation. That sort of intuition which
: relates to an object by means of sensation is called an empirical intuition.
: The undetermined object of an empirical intuition is called phenomenon.
:
客体对於感官造成的影响,(ps:如果我们有受到该客体影响的话),就是感觉。
透过感觉与客体关联的直观被称为经验性直观。
经验性直观的未知的客体就称为现象。
: That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its
: matter;
: but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged
: under certain relations, I call its form.
现象中对应於感觉的,我称为质料,
(对了然後那个)让现象的内容可以在某些特定关系中得到整理的,我叫它形式。
///这括号纯粹为了报复它原本一直误导我,让我以为形式与质料都在现象中///
: But that in which our sensations are merely arranged, and by which they are
: susceptible of assuming a certain form, cannot be itself sensation.
但是那个只是整理感觉的东西,(ps:而且还可能会被定为某些形式喔!!),
不可能是感觉自身。
: It is, then, the matter of all phenomena that is given to us a posteriori;
: the form must lie ready a priori for them in the mind,
所以说罗,我们收到的所有现象之质料都是後验的,
而形式,一定是早就躺在心智里为它们(质料们?)准备好了,也就是先验的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.177
※ 编辑: fw190a 来自: 118.168.243.177 (06/11 06:21)
1F:→ usread:整体来说,对甲语言而言,乙语言必定是不友善的,反之亦然 06/11 14:43
2F:→ usread:有时原文本身的确有问题,但除非读者/译者本身有足够程度, 06/11 14:45
3F:→ usread:最好假定问题在自己而非原文,如此才有进步空间:知不足然後 06/11 14:45
4F:→ usread:足.理解一定要在翻译之前,基本句构或意思若未掌握,翻译自然 06/11 14:46
5F:→ usread:有问题."报复""误导"可能是半开玩笑,若真这麽想可能无法担 06/11 14:48
6F:→ usread:任翻译.关於这段文字,建议还是从文字面完全看懂原文开始,再 06/11 14:50
7F:→ usread:探究哲学立论意义,然後才是翻译,最後才是就中文面调整译文 06/11 14:51
8F:→ usread:若想一步到位,而且一开始就删除自认的枝节,最後会想报复或 06/11 14:55
9F:→ usread:会被误导的就是译文的读者了(或许正如做为英译读者的我们吧 06/11 14:55
10F:→ usread:) :-) 总之,这篇英译还算清楚,句构也不复杂,只是意思要再想 06/11 14:56
11F:→ usread:读懂了、想清楚、再动笔、再调润,步骤次序不要弄错了 06/11 14:58
12F:→ usread:的确多虑,但个人认为这种实验似乎没有太多意义,有助原文理 06/11 15:01
13F:→ usread:解吗(否)有助读者理解吗(否).不是针对您,但不时在版上见到 06/11 15:01
14F:→ usread:译友在未理解"全部"原文前,就急於译出,这对翻译和读者都是 06/11 15:02
15F:→ usread:有害无益的(言重冒犯请见谅).苦口婆心一再重覆,有唠叨之虞, 06/11 15:05
16F:→ usread:今後也不再覆述,免扰版上清听 :-) 06/11 15:06
关於括号/报复部份那边您多虑了,那部份当然只是一种额外的心情抒发,所谓的报复也
只是选用了比较偏俗的语法,虽然我是认为那段的确需要一点注明来分隔前後两句避免
误解,但我不敢肯定。
至於删除枝节部份,我讲主要是一些的,的东西之类的,在自主判断後简化删去,
当然我也知道在求真的翻译上这会是很严重的问题,所以这篇才先注明是实验性质。
这篇的确有花些功夫前後琢磨修改,倒也不是一开始就删掉自己看不顺眼的。
虽然如此,还是蛮担心有问题的。
总之还是非常感谢你苦口婆心的建议XD
你的论述自成一篇文章也是很有价值的。
※ 编辑: fw190a 来自: 118.168.243.177 (06/11 15:09)
17F:→ lemondrink:这一篇译文可以再精修但也不算有大错, 个人认为唯一须 06/11 18:30
18F:→ lemondrink:特别注意者是翻译哲学文章勿任意删除"枝节", 因为往往 06/11 18:31
19F:→ lemondrink:读者认为是"枝节"的概念反而有其理论上的重要性. 例如 06/11 18:52
20F:→ lemondrink:"the faculty of representation" 尤其 "represent" 06/11 19:44
21F:→ lemondrink:这个字在前後文一定会经常遇到, 因为这也是康德知识论 06/11 19:45
22F:→ lemondrink:里重要的概念, 删节可能造成读者前後文理解上的困难. 06/11 19:52
23F:→ usread:倒数第二段末尾:cannot be itself sensation,不是cannot be 06/11 20:14
24F:→ lemondrink:一点小建议罗 :) 06/11 20:14
25F:→ usread:sensation itself. 最後一段是承接上段的隐问:if not, what 06/11 20:15
26F:→ usread:what is it then? 而且 a posteriori在这里是副词,形容how 06/11 20:16
27F:→ usread:the matter is given,而不是形容词形容 matter 06/11 20:16
28F:→ usread:整体的概念方向是无误的,但就"翻译"尤其是哲学翻译,重点似 06/11 20:18
29F:→ usread:乎误置.不过康德我是不懂的.纯就英文及语句逻辑而论 06/11 20:20
30F:→ fw190a:了解了,感谢你们的指教。 06/12 23:27