作者redemption (畢竟是人)
看板Translation
標題[雜問] 有關中英文的音譯
時間Sat Jun 11 20:44:14 2011
這板英文高手頗多
所以我想來這板上發問應該能得到答案
比如說基隆 為什麼不geelon就好了
為什麼要keelung
然後英文翻中文也常翻的怪怪的
前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky
聯合報好好的翻雷其 蠻順的
自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒服
這樣比較台嗎?
為什麼這些音譯總是要差一點,如果可以更相近的話,也可以讓大家聽力的時候
更容易些?
有高手可以解答嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.67.88
1F:推 yilanism:蓋達 開打 凱達...... 06/11 20:52
2F:→ Ianthegood:拉奇沒有不順阿? 06/11 21:04
3F:推 spacedunce5:中英是根據不同的系統,而且西方人舌頭也有些許障礙, 06/11 21:31
4F:推 spacedunce5:比如有外國人說無法念出北京Beijing的音 06/11 21:31
5F:推 spacedunce5:中文主要是看選字的意境吧我猜,不同人的感受也不同 06/11 21:32
6F:推 spacedunce5:順帶一提韋氏wade-giles是keelung,漢語拼音是jilong 06/11 21:33
7F:→ hereafter:呃 Lacky可能是拉比較順喔~ 06/11 23:13
8F:→ hereafter:再說你聽起來差不多的音 在母語者耳裡就是不一樣... 06/11 23:14
9F:→ hereafter:想要用中文完全表達出英文的音是不可能的 06/11 23:14
10F:推 luciferii:是 John Lackey... 翻雷其比較近原音 06/12 09:32
11F:推 spacedunce5:其實要看英文的 dialect... 06/12 11:38
12F:→ redemption:音譯是念雷其 另外我一開始看到念拉基=垃圾... 06/12 19:07
13F:→ redemption:順帶一提 拉基這番法是google翻譯的 只能說他太懶了 06/12 19:07
14F:推 luciferii:樓上,那他們應該是跟你一樣....把人家原名都打錯了:P 06/12 23:14
15F:→ luciferii:打Lacky才會出現拉基,打Lackey應該是會出現 奴才 06/12 23:15