作者redemption (毕竟是人)
看板Translation
标题[杂问] 有关中英文的音译
时间Sat Jun 11 20:44:14 2011
这板英文高手颇多
所以我想来这板上发问应该能得到答案
比如说基隆 为什麽不geelon就好了
为什麽要keelung
然後英文翻中文也常翻的怪怪的
前天使队王牌,现在已经被红袜队网罗的Lacky
联合报好好的翻雷其 蛮顺的
自由时报为什麽要标新立异的翻作拉奇(还用破音字) 看到就很不舒服
这样比较台吗?
为什麽这些音译总是要差一点,如果可以更相近的话,也可以让大家听力的时候
更容易些?
有高手可以解答吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.67.88
1F:推 yilanism:盖达 开打 凯达...... 06/11 20:52
2F:→ Ianthegood:拉奇没有不顺阿? 06/11 21:04
3F:推 spacedunce5:中英是根据不同的系统,而且西方人舌头也有些许障碍, 06/11 21:31
4F:推 spacedunce5:比如有外国人说无法念出北京Beijing的音 06/11 21:31
5F:推 spacedunce5:中文主要是看选字的意境吧我猜,不同人的感受也不同 06/11 21:32
6F:推 spacedunce5:顺带一提韦氏wade-giles是keelung,汉语拼音是jilong 06/11 21:33
7F:→ hereafter:呃 Lacky可能是拉比较顺喔~ 06/11 23:13
8F:→ hereafter:再说你听起来差不多的音 在母语者耳里就是不一样... 06/11 23:14
9F:→ hereafter:想要用中文完全表达出英文的音是不可能的 06/11 23:14
10F:推 luciferii:是 John Lackey... 翻雷其比较近原音 06/12 09:32
11F:推 spacedunce5:其实要看英文的 dialect... 06/12 11:38
12F:→ redemption:音译是念雷其 另外我一开始看到念拉基=垃圾... 06/12 19:07
13F:→ redemption:顺带一提 拉基这番法是google翻译的 只能说他太懒了 06/12 19:07
14F:推 luciferii:楼上,那他们应该是跟你一样....把人家原名都打错了:P 06/12 23:14
15F:→ luciferii:打Lacky才会出现拉基,打Lackey应该是会出现 奴才 06/12 23:15