作者juotung (想飛)
看板Translation
標題Re: [日中] 甘え/甘える
時間Sun Jun 12 02:30:20 2011
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言:
: 在日文板問過,但沒得到回應orz
: 只能來找筆譯板的高手救援
: 「甘え」和「甘える」無論查哪種字典,多半是撒嬌、接受對方的好意的意思,
和中文「甘心」的「甘」(樂意、情願、接受)
其實蠻像的啊
「接受」的另一層意義就是「依賴」、「倚賴」對方
也就很接近撒嬌那種「巴著人不放」的意思了
引申的負面用法的話
就很接近「依賴」、「慣」、「(受)寵」
尤其是「慣」(慣性、惰性、習慣、習以為常、寵、「慣」壞、習慣成依賴)
很能抓住翻譯 甘え 這個字的神韻
慣
注音一式 ㄍㄨㄢˋ
漢語拼音 u n 注音二式 gu n
1.經久養成的習性。如:「抽菸是個壞習慣。」
2.嬌寵、縱容。如:「他從小被父親慣壞了。」
紅樓夢˙第三十八回:「老太太因為喜歡他,纔慣的他這樣。」
3.穿通、通透。同「貫」。薛仁貴征遼事略:「臣當一臂慣之,使陛下知臣不老。」
水滸傳˙第五十九回:「學成武藝慣心胸。」
4.習以為常。如:「做慣了就不覺得累了。」
唐˙白居易˙新樂府˙新豐折臂翁:「慣聽梨園歌管聲,不識旗槍與弓箭。」
: 但我看到的絕大部分情況下都無法譯為這兩種,頭痛死了
: 例句和試譯:
: 仕事に対する甘えを排除する 排除對工作的天真
嚴以從事、擺脫工作上的惰性、重新思考在工作上覺得理所當然的事
: 自分への甘えを捨てる 拋棄對自己的寬容
嚴以律己、掃除惰性、挑剔自己
: 自分に甘える 安於自我
自我感覺良好、快樂做自己、悅納自我
: 甘えた自分を変える 改變安於現況的自己
擺脫對現狀的依賴、給自己新的可能性
: 其實我不知道這些「甘え」和「甘える」究竟該怎麼解釋,只知道幾乎都是用於負面的
: 不曉得大家遇到這個字都怎麼翻譯?
: 謝謝!
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211
※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (06/12 02:34)
1F:推 johanna:推一個~ 沒想到juotung是英日雙修 :D 06/12 10:06
2F:推 inohumi:太強了!真的是萬分感謝<(_ _)> 06/12 16:25
3F:推 EVASUKA:突然想到「お言葉に甘えさせていただく」 06/12 20:00
4F:→ EVASUKA:適不適合翻成「恭敬不如從命」? 06/12 20:00
5F:→ juotung:「恭敬不如從命」我覺得翻得很好~ 06/12 23:35
6F:→ juotung:我日文只能算愛好者啦@@" 06/13 00:37
7F:→ basicrules:各位真的太強了 很多時候不要說外文了,很多東西的中文 06/26 16:53
8F:→ basicrules:我也看不太懂 比如說文中的一句: 06/26 16:54
9F:→ basicrules:"排除對工作的天真",老天爺,這是在講甚麼? 06/26 16:54
10F:→ basicrules:真的要很有想像力和自我表述的能力...有時候接到翻譯的 06/26 16:55
11F:→ basicrules:案子的時候,都還沒到雙語通不通的問題,我連客戶的 06/26 16:56
12F:→ basicrules:的中文都看不懂 XD 06/26 16:56
13F:→ basicrules:更不要說把他翻成其他語言了,各位有類似的問題嗎? 06/26 16:57