作者juotung (想飞)
看板Translation
标题Re: [日中] 甘え/甘える
时间Sun Jun 12 02:30:20 2011
※ 引述《inohumi (inohumi)》之铭言:
: 在日文板问过,但没得到回应orz
: 只能来找笔译板的高手救援
: 「甘え」和「甘える」无论查哪种字典,多半是撒娇、接受对方的好意的意思,
和中文「甘心」的「甘」(乐意、情愿、接受)
其实蛮像的啊
「接受」的另一层意义就是「依赖」、「倚赖」对方
也就很接近撒娇那种「巴着人不放」的意思了
引申的负面用法的话
就很接近「依赖」、「惯」、「(受)宠」
尤其是「惯」(惯性、惰性、习惯、习以为常、宠、「惯」坏、习惯成依赖)
很能抓住翻译 甘え 这个字的神韵
惯
注音一式 ㄍㄨㄢˋ
汉语拼音 u n 注音二式 gu n
1.经久养成的习性。如:「抽菸是个坏习惯。」
2.娇宠、纵容。如:「他从小被父亲惯坏了。」
红楼梦˙第三十八回:「老太太因为喜欢他,才惯的他这样。」
3.穿通、通透。同「贯」。薛仁贵征辽事略:「臣当一臂惯之,使陛下知臣不老。」
水浒传˙第五十九回:「学成武艺惯心胸。」
4.习以为常。如:「做惯了就不觉得累了。」
唐˙白居易˙新乐府˙新丰折臂翁:「惯听梨园歌管声,不识旗枪与弓箭。」
: 但我看到的绝大部分情况下都无法译为这两种,头痛死了
: 例句和试译:
: 仕事に対する甘えを排除する 排除对工作的天真
严以从事、摆脱工作上的惰性、重新思考在工作上觉得理所当然的事
: 自分への甘えを舍てる 抛弃对自己的宽容
严以律己、扫除惰性、挑剔自己
: 自分に甘える 安於自我
自我感觉良好、快乐做自己、悦纳自我
: 甘えた自分を変える 改变安於现况的自己
摆脱对现状的依赖、给自己新的可能性
: 其实我不知道这些「甘え」和「甘える」究竟该怎麽解释,只知道几乎都是用於负面的
: 不晓得大家遇到这个字都怎麽翻译?
: 谢谢!
--
法律的乱源:
法官想当神
白痴想当法官
神想装白痴
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211
※ 编辑: juotung 来自: 122.100.78.211 (06/12 02:34)
1F:推 johanna:推一个~ 没想到juotung是英日双修 :D 06/12 10:06
2F:推 inohumi:太强了!真的是万分感谢<(_ _)> 06/12 16:25
3F:推 EVASUKA:突然想到「お言叶に甘えさせていただく」 06/12 20:00
4F:→ EVASUKA:适不适合翻成「恭敬不如从命」? 06/12 20:00
5F:→ juotung:「恭敬不如从命」我觉得翻得很好~ 06/12 23:35
6F:→ juotung:我日文只能算爱好者啦@@" 06/13 00:37
7F:→ basicrules:各位真的太强了 很多时候不要说外文了,很多东西的中文 06/26 16:53
8F:→ basicrules:我也看不太懂 比如说文中的一句: 06/26 16:54
9F:→ basicrules:"排除对工作的天真",老天爷,这是在讲甚麽? 06/26 16:54
10F:→ basicrules:真的要很有想像力和自我表述的能力...有时候接到翻译的 06/26 16:55
11F:→ basicrules:案子的时候,都还没到双语通不通的问题,我连客户的 06/26 16:56
12F:→ basicrules:的中文都看不懂 XD 06/26 16:56
13F:→ basicrules:更不要说把他翻成其他语言了,各位有类似的问题吗? 06/26 16:57