作者pelicanper (派立肯)
看板Translation
標題Re: [雜問] 有關中英文的音譯
時間Sun Jun 12 04:10:48 2011
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言:
: 這板英文高手頗多
: 所以我想來這板上發問應該能得到答案
: 比如說基隆 為什麼不geelon就好了
: 為什麼要keelung
: 然後英文翻中文也常翻的怪怪的
: 前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky
: 聯合報好好的翻雷其 蠻順的
: 自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒服
: 這樣比較台嗎?
: 為什麼這些音譯總是要差一點,如果可以更相近的話,也可以讓大家聽力的時候
: 更容易些?
: 有高手可以解答嗎?
多年以前我第一次到香港的時候看到某登機門上寫著"悉尼"熊熊還想了很久那是哪裡
其實我們翻"雪梨"也沒有比"悉尼"更貼近原本的發音
但是我相信在台灣如果有人對著你講"悉尼"應該會讓人很不習慣
音譯本身有很多無法盡善盡美的地方,尤其是那些很難對應到中文發音的像是
名字或是專有名詞,再講一個"瑪麗蓮夢露"如果硬要講究原本英文的發音
"Marilyn Monroe"可能要翻成"瑪麗蓮夢蘿"比較好
但是我就是無法擺脫星爺的"夢蘿",所以這些翻譯如果有已經約定成俗的還是照著走
沒有的話就像原po舉的例子,也許每個人都可以有自己的翻法,是很難統一的
--
講台語就不正嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=m5XRg8V0eFs&feature=mfu_in_order&list=UL
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.8.130.28
1F:→ luciferii:士多啤梨... 06/12 09:32
2F:→ Ianthegood:夢露 vs 門羅... 06/12 09:47
3F:→ niece999:瑪麗蓮夢露...有人開玩笑說是 馬蹄檸檬露...馬蹄 = 荸薺 06/12 22:28
4F:推 Raist:凱文屎被吸 >"< 06/13 02:23
5F:推 chansaowan:屈臣氏=watson's 06/13 08:54
6F:推 luciferii:樓上,那是粵語唸法的關係 06/13 13:34
7F:推 amorch:Holmes 譯福爾摩斯,據說也是粵語的緣故 06/13 19:29
8F:→ Raist:我覺得福爾摩斯比較像是日本人的念法 XDD 齁嚕某蘇 06/13 19:32
9F:→ johanna:日文是ホームズ(猴母吱 :D) 06/13 19:35
10F:推 amorch:猴母吱名言:"Elementary, my dear Watson."(屈臣氏) 06/13 19:47
11F:推 johanna: (屈臣) XD 06/13 20:08
12F:推 luciferii:小福是福州話... 06/13 21:23
13F:→ amorch:我弄錯了,抱歉 06/13 23:30