作者pelicanper (派立肯)
看板Translation
标题Re: [杂问] 有关中英文的音译
时间Sun Jun 12 04:10:48 2011
※ 引述《redemption (毕竟是人)》之铭言:
: 这板英文高手颇多
: 所以我想来这板上发问应该能得到答案
: 比如说基隆 为什麽不geelon就好了
: 为什麽要keelung
: 然後英文翻中文也常翻的怪怪的
: 前天使队王牌,现在已经被红袜队网罗的Lacky
: 联合报好好的翻雷其 蛮顺的
: 自由时报为什麽要标新立异的翻作拉奇(还用破音字) 看到就很不舒服
: 这样比较台吗?
: 为什麽这些音译总是要差一点,如果可以更相近的话,也可以让大家听力的时候
: 更容易些?
: 有高手可以解答吗?
多年以前我第一次到香港的时候看到某登机门上写着"悉尼"熊熊还想了很久那是哪里
其实我们翻"雪梨"也没有比"悉尼"更贴近原本的发音
但是我相信在台湾如果有人对着你讲"悉尼"应该会让人很不习惯
音译本身有很多无法尽善尽美的地方,尤其是那些很难对应到中文发音的像是
名字或是专有名词,再讲一个"玛丽莲梦露"如果硬要讲究原本英文的发音
"Marilyn Monroe"可能要翻成"玛丽莲梦萝"比较好
但是我就是无法摆脱星爷的"梦萝",所以这些翻译如果有已经约定成俗的还是照着走
没有的话就像原po举的例子,也许每个人都可以有自己的翻法,是很难统一的
--
讲台语就不正吗?
https://www.youtube.com/watch?v=m5XRg8V0eFs&feature=mfu_in_order&list=UL
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 101.8.130.28
1F:→ luciferii:士多啤梨... 06/12 09:32
2F:→ Ianthegood:梦露 vs 门罗... 06/12 09:47
3F:→ niece999:玛丽莲梦露...有人开玩笑说是 马蹄柠檬露...马蹄 = 荸荠 06/12 22:28
4F:推 Raist:凯文屎被吸 >"< 06/13 02:23
5F:推 chansaowan:屈臣氏=watson's 06/13 08:54
6F:推 luciferii:楼上,那是粤语念法的关系 06/13 13:34
7F:推 amorch:Holmes 译福尔摩斯,据说也是粤语的缘故 06/13 19:29
8F:→ Raist:我觉得福尔摩斯比较像是日本人的念法 XDD 齁噜某苏 06/13 19:32
9F:→ johanna:日文是ホームズ(猴母吱 :D) 06/13 19:35
10F:推 amorch:猴母吱名言:"Elementary, my dear Watson."(屈臣氏) 06/13 19:47
11F:推 johanna: (屈臣) XD 06/13 20:08
12F:推 luciferii:小福是福州话... 06/13 21:23
13F:→ amorch:我弄错了,抱歉 06/13 23:30