作者juotung (想飛)
看板Translation
標題Re: [英中] any more than
時間Mon Jun 13 15:08:01 2011
※ 引述《vin00 ( )》之銘言:
: 請問以下這句話,他到底是比較不喜歡被叫Mike,還是比較不喜歡Lisa這個人?
: Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa.
: 麥可不喜歡別人叫他小麥,更不喜歡莉莎這個人。
: 謝謝~~
我的看法也是支持兩者程度相同
但對於這個人本身究竟是喜歡、還是不喜歡這兩件事
則有不同的意見
認為目前資料
不足以判斷
試考量:
「(癱軟入懷)我討厭你叫我寶貝.....就像我討厭你昨晚對我壞壞一樣
....討厭討厭...你最討厭(聲若游絲)......」
同樣的道理:
假設麥可「不喜歡莉莎的程度」是零(好比說,他們其實是在熱戀中)
則麥可也並沒有不喜歡別人叫他小麥
因此在翻譯的時候
可能要避免去肯定他到底實際上喜歡還是不喜歡:
「麥克喜不喜歡被叫做小麥,就跟他喜不喜歡莉莎一樣。」
是比較保險的譯法。
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211
1F:推 johanna:感覺有點翻譯腔呢....(例子還害我起雞皮疙瘩|||) 06/13 16:24
2F:→ johanna:這樣改呢?→麥克對小麥這個暱稱的好惡和他對莉莎的一樣。 06/13 16:24
3F:→ johanna:...其實沒必要避重就輕啦,跟V板友討上下文就好了 XD 06/13 16:24
4F:推 spacedunce5:推舉例XDDDDD 06/13 17:59
5F:推 spacedunce5:再推簽名檔! 06/13 17:59
6F:→ juotung:真抱歉啊,要出門了,所以想到啥就寫了,沒有冒犯的意思 06/13 18:34
7F:→ juotung:不過真的確是需要點脈絡才能確定意義 06/13 18:36
8F:推 callcallpp:舉例太令人銷魂..阿不是..令人噴飯..大推啊!XDDD 06/13 22:15
9F:→ callcallpp:一樣推簽名檔! 06/13 22:15
10F:推 johanna:我也補推簽名檔外加網誌 XD juotung是詩人呢~ 06/13 22:41
11F:推 junko404:我是覺得沒有上下文,也可以譯成 06/14 00:50
12F:→ junko404:我發現我還要重新思考一下,麻煩把我的推文修掉,抱歉>"< 06/14 00:56
13F:推 vin00:謝謝各位,我大概知道怎麼翻譯了 (例子也太好笑XD) 06/14 17:14