作者juotung (想飞)
看板Translation
标题Re: [英中] any more than
时间Mon Jun 13 15:08:01 2011
※ 引述《vin00 ( )》之铭言:
: 请问以下这句话,他到底是比较不喜欢被叫Mike,还是比较不喜欢Lisa这个人?
: Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa.
: 麦可不喜欢别人叫他小麦,更不喜欢莉莎这个人。
: 谢谢~~
我的看法也是支持两者程度相同
但对於这个人本身究竟是喜欢、还是不喜欢这两件事
则有不同的意见
认为目前资料
不足以判断
试考量:
「(瘫软入怀)我讨厌你叫我宝贝.....就像我讨厌你昨晚对我坏坏一样
....讨厌讨厌...你最讨厌(声若游丝)......」
同样的道理:
假设麦可「不喜欢莉莎的程度」是零(好比说,他们其实是在热恋中)
则麦可也并没有不喜欢别人叫他小麦
因此在翻译的时候
可能要避免去肯定他到底实际上喜欢还是不喜欢:
「麦克喜不喜欢被叫做小麦,就跟他喜不喜欢莉莎一样。」
是比较保险的译法。
--
法律的乱源:
法官想当神
白痴想当法官
神想装白痴
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.78.211
1F:推 johanna:感觉有点翻译腔呢....(例子还害我起鸡皮疙瘩|||) 06/13 16:24
2F:→ johanna:这样改呢?→麦克对小麦这个昵称的好恶和他对莉莎的一样。 06/13 16:24
3F:→ johanna:...其实没必要避重就轻啦,跟V板友讨上下文就好了 XD 06/13 16:24
4F:推 spacedunce5:推举例XDDDDD 06/13 17:59
5F:推 spacedunce5:再推签名档! 06/13 17:59
6F:→ juotung:真抱歉啊,要出门了,所以想到啥就写了,没有冒犯的意思 06/13 18:34
7F:→ juotung:不过真的确是需要点脉络才能确定意义 06/13 18:36
8F:推 callcallpp:举例太令人销魂..阿不是..令人喷饭..大推啊!XDDD 06/13 22:15
9F:→ callcallpp:一样推签名档! 06/13 22:15
10F:推 johanna:我也补推签名档外加网志 XD juotung是诗人呢~ 06/13 22:41
11F:推 junko404:我是觉得没有上下文,也可以译成 06/14 00:50
12F:→ junko404:我发现我还要重新思考一下,麻烦把我的推文修掉,抱歉>"< 06/14 00:56
13F:推 vin00:谢谢各位,我大概知道怎麽翻译了 (例子也太好笑XD) 06/14 17:14