作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.06.13 高行健
時間Mon Jun 13 21:33:00 2011
作家無節制自戀是一種幼稚病,誠然,初學寫作時,人人難免。
——高行健
The unqualified narcissism of an author is a symptom of puerility; of course,
when in the infancy of writerhood, it happens to everybody.
----Gao Xingjian
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.103.112
1F:推 callcallpp:作家極端自戀就是幼稚。新手既然「稚」嫩,難免如此。 06/13 22:11
2F:→ callcallpp:這樣玩文字不知道會不會太偏XD 06/13 22:12
3F:→ spacedunce5:感覺會變成 tautology;話說這是中翻英喔 06/13 22:14
4F:→ callcallpp:挖嗚~真的耶~拍謝沒看清楚XDDD 06/13 22:16
5F:→ callcallpp:這代表S大英文太好了,讓我分不出來! 06/13 22:17
6F:推 kenneth1018:我想到在Marvel版看過的某個簽名檔 06/13 22:32
7F:→ kenneth1018:"作家就像曝露狂,無法忍受沒有人看!" :P 06/13 22:32
8F:→ spacedunce5:一樓,只代表我中文太差寫不出這句 06/14 01:35
9F:推 qi3qi3:原文中的"誠然"的意思應該不是"應該"而是"雖然如此"吧? 06/16 10:24
10F:→ qi3qi3:用however是否比較符合原意? 06/16 10:24
11F:→ spacedunce5:in this usage, of course = however 06/16 12:33
12F:→ spacedunce5:my wife doesn't like pie; of course, neither do i. 06/16 12:34
13F:→ spacedunce5:...ambiguous example= = 06/16 12:35
14F:→ spacedunce5:i hate this professor; of course, that doesn't 06/16 12:35
15F:→ spacedunce5:mean i hate his class. 06/16 12:35
16F:推 qi3qi3: 原來如此,感謝指教^^ 06/22 17:00