Translation 板


LINE

今天老婆念一本書的時候,有感而發的念了其中一句: "我們是自己最糟糕的批評者。" 不知道大家讀到這句的感覺是? A. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往把自己批評得太壞了"。 B. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往把自己批評得太壞了"的意思。 C. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"。 D. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"的意思。 E. 語意不清。即使有上下文的支持,譯者也應該多花些心思把這句翻譯清楚一點。 話說我當下的反應是 D.E.,結果被老婆罵, 說我常常批評人家哪句翻譯得不好,其實是自己理解和表達能力太差, 應該要正視這件事情,早點想清楚要不要換個工作, 以免自我感覺良好還不自知,寫出一堆其實很簡單可是大家看不懂的文章。 大家來給點意見吧。我會認真考慮的。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.109.174
1F:推 medama:要看前後文才能判斷 06/13 22:58
2F:推 weeee333:我的直覺是 B(如果原文是英文之類的話)。 06/13 23:09
3F:推 johanna:F.這不是中文 06/13 23:11
4F:→ johanna:自己最不懂得如何批評自己←這樣寫也會兼有AC的意思, 06/13 23:20
5F:→ johanna: 沒有走味,也沒有「XX者」這種翻譯腔。 06/13 23:20
6F:推 amorch:這是套 Cicero 名言 Man is his own worst enemy. 06/13 23:23
7F:推 weeee333:四樓不錯。超模擬兩可但又沒翻錯 XDDDD 06/13 23:25
8F:→ amorch:worst 此處字義是 most harmful, most unfavorable,譯糟糕 06/13 23:25
9F:→ amorch:有點偷懶。所以選B。 06/13 23:26
10F:推 johanna:糾正一下六樓,是「模稜」 XDDD 06/13 23:29
11F:→ johanna:靠 是七樓 數錯了|||| 06/13 23:29
12F:推 weeee333:可惡!模稜模稜模稜模稜 ←好難拆碼 = = 06/13 23:33
13F:→ jsb:沒有人選 D.喔?看來我真的理解能力有問題了。(泣) 06/13 23:35
14F:推 johanna:我承認我本來想選D...但不是從譯文判斷,而是成見.... 06/13 23:40
15F:→ johanna:光看這句譯文的確很模稜兩可啊。 06/13 23:40
16F:推 Raist:E......我認同原PO...... 06/13 23:53
17F:→ Raist:很多句子 可以理解是一回事 通不通順又是一回事 06/13 23:54
18F:推 johanna:如果像阿毛客解釋的那樣,原文真的能從單一句子看出文意, 06/13 23:57
19F:→ johanna:至少該用「苛刻」之類的詞彙,只寫「糟糕」有誤導之嫌。 06/13 23:57
20F:→ johanna:(是說我對「我們」這種外語習慣也很感冒....) 06/14 00:03
21F:推 spacedunce5:只有我選C嗎?雖然譯文不好,但我覺得很清楚啊 06/14 01:34
22F:推 spacedunce5:話說 Cicero 那句也模稜兩可 06/14 01:35
23F:推 l10nel:沒有前文,我無法判斷這句翻得適不適切。如有前文,worst 06/14 03:13
24F:→ l10nel:critic 確定是 harshest critic,則宜順理翻成苛刻、苛責等 06/14 03:15
25F:→ l10nel:若按前文確定是 least competent/proper critic,則宜翻成 06/14 03:16
26F:→ l10nel:最不懂得、最不會。總之,避免保留英文 worst 的模棱兩可, 06/14 03:18
27F:推 l10nel:別讓讀者多花時間去猜,因為感覺這句話不會是作者藉以賣弄 06/14 03:21
28F:→ l10nel:文字的梗。但如果即便有了前文仍無法確定 worst 意思,比如 06/14 03:23
29F:→ l10nel:該句在文中獨立出現、引用,則順理翻成最糟糕、最壞,如 06/14 03:24
30F:→ l10nel:原文讓讀者保留兩種可能的想像空間,也不失為一種策略 06/14 03:24
31F:→ lemondrink:G. 這是英語化的中文. 06/14 03:53
32F:→ lemondrink:但如果作者本來就有意雙關, 那硬翻可能也會流失原意.. 06/14 03:58
33F:→ lemondrink:只是如果翻譯後只有中文, 譯者是不是有如同E一樣自行 06/14 04:00
34F:→ lemondrink:把特定意義補完的責任呢..真是難以抉擇. 06/14 04:00
35F:推 johanna:原po老婆看過上下文,而她似乎支持A?看來應無雙關之意... 06/14 06:14
36F:→ johanna:(所有選項都有人選耶,這譯文還真厲害 XD) 06/14 06:15
37F:→ spacedunce5:"厲害" /sarcastic/ 06/14 09:30
38F:→ johanna:不然把"厲"拿掉好了... 06/14 09:51
39F:推 lovinfaintly:我覺得需要上下文才能判斷欸~不過的確是英文式中文 06/14 10:30
40F:推 qi3qi3:看書本來就是要看前後文的,譯者或許可以選擇更清楚的翻譯 06/14 10:42
41F:→ qi3qi3:但有可能會失去文章的流暢性 06/14 10:42
42F:→ qi3qi3:如果作者本身上下文夠清楚,讀者在看書的過程中去抓出和作 06/14 10:44
43F:→ qi3qi3:者共通的意義,這才是閱讀 06/14 10:44
44F:推 Chiwaku:DEFG (咦?選很多) 06/14 15:13
45F:→ jsb: 感謝大家的支持與評論,看來我不必急著換跑道了。(拜謝) 06/14 15:25
46F:推 vladmir:C 07/07 07:36







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP