作者jsb (jsb)
看板Translation
標題[雜問] 自己最糟糕的批評者?
時間Mon Jun 13 22:57:52 2011
今天老婆念一本書的時候,有感而發的念了其中一句:
"我們是自己最糟糕的批評者。"
不知道大家讀到這句的感覺是?
A. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往把自己批評得太壞了"。
B. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往把自己批評得太壞了"的意思。
C. 語意很清楚啊,意思就是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"。
D. 翻譯得不好,不過應該是"我們往往自我感覺良好,不肯批評自己"的意思。
E. 語意不清。即使有上下文的支持,譯者也應該多花些心思把這句翻譯清楚一點。
話說我當下的反應是 D.E.,結果被老婆罵,
說我常常批評人家哪句翻譯得不好,其實是自己理解和表達能力太差,
應該要正視這件事情,早點想清楚要不要換個工作,
以免自我感覺良好還不自知,寫出一堆其實很簡單可是大家看不懂的文章。
大家來給點意見吧。我會認真考慮的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.109.174
1F:推 medama:要看前後文才能判斷 06/13 22:58
2F:推 weeee333:我的直覺是 B(如果原文是英文之類的話)。 06/13 23:09
3F:推 johanna:F.這不是中文 06/13 23:11
4F:→ johanna:自己最不懂得如何批評自己←這樣寫也會兼有AC的意思, 06/13 23:20
5F:→ johanna: 沒有走味,也沒有「XX者」這種翻譯腔。 06/13 23:20
6F:推 amorch:這是套 Cicero 名言 Man is his own worst enemy. 06/13 23:23
7F:推 weeee333:四樓不錯。超模擬兩可但又沒翻錯 XDDDD 06/13 23:25
8F:→ amorch:worst 此處字義是 most harmful, most unfavorable,譯糟糕 06/13 23:25
9F:→ amorch:有點偷懶。所以選B。 06/13 23:26
10F:推 johanna:糾正一下六樓,是「模稜」 XDDD 06/13 23:29
11F:→ johanna:靠 是七樓 數錯了|||| 06/13 23:29
12F:推 weeee333:可惡!模稜模稜模稜模稜 ←好難拆碼 = = 06/13 23:33
13F:→ jsb:沒有人選 D.喔?看來我真的理解能力有問題了。(泣) 06/13 23:35
14F:推 johanna:我承認我本來想選D...但不是從譯文判斷,而是成見.... 06/13 23:40
15F:→ johanna:光看這句譯文的確很模稜兩可啊。 06/13 23:40
16F:推 Raist:E......我認同原PO...... 06/13 23:53
17F:→ Raist:很多句子 可以理解是一回事 通不通順又是一回事 06/13 23:54
18F:推 johanna:如果像阿毛客解釋的那樣,原文真的能從單一句子看出文意, 06/13 23:57
19F:→ johanna:至少該用「苛刻」之類的詞彙,只寫「糟糕」有誤導之嫌。 06/13 23:57
20F:→ johanna:(是說我對「我們」這種外語習慣也很感冒....) 06/14 00:03
21F:推 spacedunce5:只有我選C嗎?雖然譯文不好,但我覺得很清楚啊 06/14 01:34
22F:推 spacedunce5:話說 Cicero 那句也模稜兩可 06/14 01:35
23F:推 l10nel:沒有前文,我無法判斷這句翻得適不適切。如有前文,worst 06/14 03:13
24F:→ l10nel:critic 確定是 harshest critic,則宜順理翻成苛刻、苛責等 06/14 03:15
25F:→ l10nel:若按前文確定是 least competent/proper critic,則宜翻成 06/14 03:16
26F:→ l10nel:最不懂得、最不會。總之,避免保留英文 worst 的模棱兩可, 06/14 03:18
27F:推 l10nel:別讓讀者多花時間去猜,因為感覺這句話不會是作者藉以賣弄 06/14 03:21
28F:→ l10nel:文字的梗。但如果即便有了前文仍無法確定 worst 意思,比如 06/14 03:23
29F:→ l10nel:該句在文中獨立出現、引用,則順理翻成最糟糕、最壞,如 06/14 03:24
30F:→ l10nel:原文讓讀者保留兩種可能的想像空間,也不失為一種策略 06/14 03:24
31F:→ lemondrink:G. 這是英語化的中文. 06/14 03:53
32F:→ lemondrink:但如果作者本來就有意雙關, 那硬翻可能也會流失原意.. 06/14 03:58
33F:→ lemondrink:只是如果翻譯後只有中文, 譯者是不是有如同E一樣自行 06/14 04:00
34F:→ lemondrink:把特定意義補完的責任呢..真是難以抉擇. 06/14 04:00
35F:推 johanna:原po老婆看過上下文,而她似乎支持A?看來應無雙關之意... 06/14 06:14
36F:→ johanna:(所有選項都有人選耶,這譯文還真厲害 XD) 06/14 06:15
37F:→ spacedunce5:"厲害" /sarcastic/ 06/14 09:30
38F:→ johanna:不然把"厲"拿掉好了... 06/14 09:51
39F:推 lovinfaintly:我覺得需要上下文才能判斷欸~不過的確是英文式中文 06/14 10:30
40F:推 qi3qi3:看書本來就是要看前後文的,譯者或許可以選擇更清楚的翻譯 06/14 10:42
41F:→ qi3qi3:但有可能會失去文章的流暢性 06/14 10:42
42F:→ qi3qi3:如果作者本身上下文夠清楚,讀者在看書的過程中去抓出和作 06/14 10:44
43F:→ qi3qi3:者共通的意義,這才是閱讀 06/14 10:44
44F:推 Chiwaku:DEFG (咦?選很多) 06/14 15:13
45F:→ jsb: 感謝大家的支持與評論,看來我不必急著換跑道了。(拜謝) 06/14 15:25
46F:推 vladmir:C 07/07 07:36