作者jsb (jsb)
看板Translation
标题[杂问] 自己最糟糕的批评者?
时间Mon Jun 13 22:57:52 2011
今天老婆念一本书的时候,有感而发的念了其中一句:
"我们是自己最糟糕的批评者。"
不知道大家读到这句的感觉是?
A. 语意很清楚啊,意思就是"我们往往把自己批评得太坏了"。
B. 翻译得不好,不过应该是"我们往往把自己批评得太坏了"的意思。
C. 语意很清楚啊,意思就是"我们往往自我感觉良好,不肯批评自己"。
D. 翻译得不好,不过应该是"我们往往自我感觉良好,不肯批评自己"的意思。
E. 语意不清。即使有上下文的支持,译者也应该多花些心思把这句翻译清楚一点。
话说我当下的反应是 D.E.,结果被老婆骂,
说我常常批评人家哪句翻译得不好,其实是自己理解和表达能力太差,
应该要正视这件事情,早点想清楚要不要换个工作,
以免自我感觉良好还不自知,写出一堆其实很简单可是大家看不懂的文章。
大家来给点意见吧。我会认真考虑的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.109.174
1F:推 medama:要看前後文才能判断 06/13 22:58
2F:推 weeee333:我的直觉是 B(如果原文是英文之类的话)。 06/13 23:09
3F:推 johanna:F.这不是中文 06/13 23:11
4F:→ johanna:自己最不懂得如何批评自己←这样写也会兼有AC的意思, 06/13 23:20
5F:→ johanna: 没有走味,也没有「XX者」这种翻译腔。 06/13 23:20
6F:推 amorch:这是套 Cicero 名言 Man is his own worst enemy. 06/13 23:23
7F:推 weeee333:四楼不错。超模拟两可但又没翻错 XDDDD 06/13 23:25
8F:→ amorch:worst 此处字义是 most harmful, most unfavorable,译糟糕 06/13 23:25
9F:→ amorch:有点偷懒。所以选B。 06/13 23:26
10F:推 johanna:纠正一下六楼,是「模棱」 XDDD 06/13 23:29
11F:→ johanna:靠 是七楼 数错了|||| 06/13 23:29
12F:推 weeee333:可恶!模棱模棱模棱模棱 ←好难拆码 = = 06/13 23:33
13F:→ jsb:没有人选 D.喔?看来我真的理解能力有问题了。(泣) 06/13 23:35
14F:推 johanna:我承认我本来想选D...但不是从译文判断,而是成见.... 06/13 23:40
15F:→ johanna:光看这句译文的确很模棱两可啊。 06/13 23:40
16F:推 Raist:E......我认同原PO...... 06/13 23:53
17F:→ Raist:很多句子 可以理解是一回事 通不通顺又是一回事 06/13 23:54
18F:推 johanna:如果像阿毛客解释的那样,原文真的能从单一句子看出文意, 06/13 23:57
19F:→ johanna:至少该用「苛刻」之类的词汇,只写「糟糕」有误导之嫌。 06/13 23:57
20F:→ johanna:(是说我对「我们」这种外语习惯也很感冒....) 06/14 00:03
21F:推 spacedunce5:只有我选C吗?虽然译文不好,但我觉得很清楚啊 06/14 01:34
22F:推 spacedunce5:话说 Cicero 那句也模棱两可 06/14 01:35
23F:推 l10nel:没有前文,我无法判断这句翻得适不适切。如有前文,worst 06/14 03:13
24F:→ l10nel:critic 确定是 harshest critic,则宜顺理翻成苛刻、苛责等 06/14 03:15
25F:→ l10nel:若按前文确定是 least competent/proper critic,则宜翻成 06/14 03:16
26F:→ l10nel:最不懂得、最不会。总之,避免保留英文 worst 的模棱两可, 06/14 03:18
27F:推 l10nel:别让读者多花时间去猜,因为感觉这句话不会是作者藉以卖弄 06/14 03:21
28F:→ l10nel:文字的梗。但如果即便有了前文仍无法确定 worst 意思,比如 06/14 03:23
29F:→ l10nel:该句在文中独立出现、引用,则顺理翻成最糟糕、最坏,如 06/14 03:24
30F:→ l10nel:原文让读者保留两种可能的想像空间,也不失为一种策略 06/14 03:24
31F:→ lemondrink:G. 这是英语化的中文. 06/14 03:53
32F:→ lemondrink:但如果作者本来就有意双关, 那硬翻可能也会流失原意.. 06/14 03:58
33F:→ lemondrink:只是如果翻译後只有中文, 译者是不是有如同E一样自行 06/14 04:00
34F:→ lemondrink:把特定意义补完的责任呢..真是难以抉择. 06/14 04:00
35F:推 johanna:原po老婆看过上下文,而她似乎支持A?看来应无双关之意... 06/14 06:14
36F:→ johanna:(所有选项都有人选耶,这译文还真厉害 XD) 06/14 06:15
37F:→ spacedunce5:"厉害" /sarcastic/ 06/14 09:30
38F:→ johanna:不然把"厉"拿掉好了... 06/14 09:51
39F:推 lovinfaintly:我觉得需要上下文才能判断欸~不过的确是英文式中文 06/14 10:30
40F:推 qi3qi3:看书本来就是要看前後文的,译者或许可以选择更清楚的翻译 06/14 10:42
41F:→ qi3qi3:但有可能会失去文章的流畅性 06/14 10:42
42F:→ qi3qi3:如果作者本身上下文够清楚,读者在看书的过程中去抓出和作 06/14 10:44
43F:→ qi3qi3:者共通的意义,这才是阅读 06/14 10:44
44F:推 Chiwaku:DEFG (咦?选很多) 06/14 15:13
45F:→ jsb: 感谢大家的支持与评论,看来我不必急着换跑道了。(拜谢) 06/14 15:25
46F:推 vladmir:C 07/07 07:36