作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.06.16 雅各。拉岡
時間Thu Jun 16 22:14:02 2011
I think where I am not, therefore I am where I do not think.
----Jacques Lacan
我思於我所不在,故我在於我所不思。
——雅各。拉岡
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.102.35
1F:推 amorch:我思考的時候不存在,因此我存在的時候不思考。 06/16 22:42
2F:→ amorch:我們常常用思想取代存有,因此思想是真實存有的大敵。 06/16 22:46
3F:推 ayan:有理XD 06/16 23:13
4F:→ amorch:一樓專長是跳躍式亂譯,不足為法。認真一點:不存在的情況 06/16 23:28
5F:→ amorch:下,我才思考。因此,不思考的情況下,我才存在。(我不在, 06/16 23:29
6F:→ amorch:我思,故我不思,我在。) 06/16 23:30
7F:推 kenneth1018:我想的時候我不在,所以我不想了.........XD 06/16 23:51
8F:→ spacedunce5:其實他在說metaphor跟metonymy,所以不是不存在,而是 06/17 00:11
9F:→ spacedunce5:不在思考的地方存在 06/17 00:12
10F:→ lemondrink:字面上看來比較像在討論外在世界的存有, 剛好和王陽明 06/17 04:31
11F:→ lemondrink:「你未看此花時,此花與汝同歸於寂;你來看此花時, 06/17 04:32
12F:→ lemondrink:則此花顏色一時明白起來。」剛好有相反的意思... 06/17 04:33
13F:→ lemondrink:不過仔細思索他也可能有二樓的意思..xd 06/17 04:33
14F:推 l10nel:人群中,余陷入深思,眼神空泛,仿佛死屍一般,在場卻不在場? 06/17 06:27
15F:推 l10nel:熱鬧派對上,男男女女吱吱喳喳四處打屁扯淡,腦子裡空無一物 06/17 06:34
16F:→ l10nel:宛若一坨漿糊? 06/17 06:34
17F:→ amorch:思考不得不使用語言,所謂 I,究其實也不過是個順手拈來的 06/17 16:43
18F:→ amorch:代名詞,何曾真實?何曾具體?(說真的,我不懂 Lacan 啦。 06/17 16:48
19F:→ spacedunce5:you could have fooled me XD 06/17 18:41