作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
標題Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
時間Fri Jun 17 08:20:02 2011
1F:→ spacedunce5:照此看來the ring of the lord是刻有魔王畫像的戒指 06/17 00:26
2F:→ usread:來一個混淆的:for the love of ABC 06/17 01:00
3F:推 luciferii:For the love of the lord, he is fond of the rings of 06/17 01:15
4F:→ luciferii:the lord... 06/17 01:16
5F:推 usread:what a giant of a lord who's of a very different nature 06/17 01:25
6F:→ spacedunce5:除了giant of a man之外都可用「倒裝的」解釋 06/17 01:45
7F:→ spacedunce5:giant of a man可謂巨人等級的人 06/17 01:46
8F:推 luciferii:the two of us , the city of Gotham, a man of 30 06/17 01:52
the two of us = 我們之中的兩個人(the 表示總共只有兩個)
the city of Gotham = Gotham city = n (adj) + n = 高譚(的)市
a man of 30 cm/yrs = 三十公分/歲的人
9F:→ luciferii:of 英語教室 ....XD 06/17 01:52
10F:推 luciferii:fond of, for the love of, of a xxx 都不是倒裝吧 06/17 01:56
fond of 我傾向於當搭配詞來看(我喜歡把介係詞放單字後面記)
for the love of (God) = 為了(上帝)的愛(嚴格上來說啦)
11F:推 l10nel:用倒裝的「的」來思考 of 的眾多意思未免太小看它了 XD 06/17 02:50
不好意思,我是個 reductionist。
12F:→ luciferii:然後一堆電子辭典和百科全書就一股腦照抄了... 06/17 03:02
電子字典不意外……。
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.219
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.219 (06/17 08:20)
13F:推 jsb:第一句應該是"我們兩個"啦。這樣跟後面跟著的解釋才會一致啊。 06/17 10:56
14F:推 luciferii:但for the love of God 是愛上帝,不是上帝(的)愛 06/17 12:21
for the sake of the people 不是等於為了人民的利益嗎?
15F:推 luciferii:one of us 那個"的"也太過硬塞了XD 這用法跟"的"又無關 06/17 12:26
16F:推 luciferii:重點是強調"之中""部份" 06/17 12:29
我們之中「的」一位
17F:→ luciferii:the city of Gotham, the two of us 意義則是 06/17 12:30
18F:→ luciferii:the city(=Gotham) , the two(=us),教人家都用倒裝"的" 06/17 12:31
19F:→ luciferii:理解,以後讀英文會出問題吧XD 06/17 12:31
20F:推 l10nel:同意,of的這個同位意思用「的」就表示不出了 06/17 12:39
我高譚市的例子的確解錯了,應該是高譚這個城市(相較於 Gotham city = 高譚市),
不過我堅持 the two of us 是 two of us 的定冠詞變形。
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.38 (06/17 18:48)
21F:推 luciferii:真的跟usread講的一樣混淆了,for the sake of 裏的of是 06/17 23:13
22F:→ luciferii:倒裝"的"沒錯,但for the love of 這個用法裏卻不是 06/17 23:13
23F:→ luciferii:two of us 和 the two of us 也是一樣,後者的of是 06/17 23:14
24F:→ luciferii:apposition 06/17 23:14
25F:推 luciferii:「之中的」的「的」,和「我的你的他的」中「的」不同義 06/17 23:18
26F:→ luciferii:後者是前文討論的倒裝,前者是虛字,這是從英文混淆再 06/17 23:21
27F:→ luciferii:變成中文混淆了XD 06/17 23:21
28F:→ usread:a cup of stone; a cup of stones 06/17 23:37
29F:→ spacedunce5:原來來源是英文啊…… 06/17 23:52
30F:推 l10nel:定冠詞變形=同義? the two of us和two of us意思的確不同啊 06/18 03:09
31F:→ l10nel:The two of us got lost. 我們倆迷路了。(就我們兩個出去) 06/18 03:11
32F:推 l10nel:Two of us got lost. 我們一行人中兩個迷路了(至少3人出去) 06/18 03:12
33F:→ spacedunce5:對,定冠詞變形 = 同義;話說我還是不懂 for the love 06/18 08:19
34F:→ spacedunce5:of God 06/18 08:19
35F:推 l10nel:1)for the love of God/Pete/Christ etc.=for God's sake 06/18 08:42
36F:→ l10nel:2)for the love of 其他名詞 06/18 08:43
37F:→ l10nel:我覺得(1)和(2)相同,love of X都是「愛X」之意 06/18 08:46
38F:→ l10nel:(1)說話者不耐煩 (2)單純表示「喜愛X」,把兩個的the改成 06/18 08:49
39F:→ l10nel:代名詞所有格,如my/your/his意思仍說得通,進一步證明是 06/18 08:50
40F:推 l10nel:「愛X」而非「來自X的愛」: 06/18 08:52
41F:推 l10nel:Will you shut up, for the/your/my love of God? 06/18 08:58
42F:→ l10nel:I signed up for the class for the/my love of cooking. 06/18 08:59
43F:→ usread:for the love of someone or something尤其是God,已是習語, 06/18 11:19
44F:→ usread:可把love=sake, for the sake of abc.有部電影for the love 06/18 11:20
45F:→ usread:of game (kevin costner).但除此外也要看context:He did it 06/18 11:22
46F:→ usread:for the love of his life. for the sake of his life 還是 06/18 11:22
47F:→ usread:for that one person who was the very one he loved in 06/18 11:23
48F:→ usread:his life?.另若指神的愛God's love,勉強可作for the love o 06/18 11:25
49F:→ usread:of God's. 06/18 11:26
50F:→ spacedunce5:噢,懂了XD 感謝! 06/18 13:17