作者phooey357 (Phooey)
看板Translation
標題Re: [英中] 想請教 the lord of the ring 和 the r …
時間Fri Jun 17 10:57:22 2011
※ 引述《redemption (畢竟是人)》之銘言:
: 如題
: 小弟對of的用法有點模糊
: 不過大體概念就是後面的那個字修飾前面的
: 這樣的話 the lord of the ring 究竟要怎麼翻呢?
: the ring of the lord 其實很簡單就是是魔王的戒指
: the lord of the ring 概念上我覺得是擁有戒指的魔王
: of 有點像是中文倒裝的 "的"
: 比較像是屬於
: 所以 the lord of the ring 是不是不能翻譯成魔王的戒指?
: 有點亂 請大家回答!
身為魔戒迷,想用書裡面的觀點來回答一下
其實電影裡有出現過 "lord of the ring",他的意思是"魔戒真正的主人"
因為魔戒只會對那隻大眼睛效忠
所以這句話指的是索倫
不過雖然魔戒屬於索倫,但是它不能叫做"ring of the lord"
因為索倫不是大家認可的Lord (只能算是Dark Lord)
所以"ring of the lord"這個稱呼不會出現,不然就是把索倫當真正的王了
加個S意思就不一樣
因為魔戒可以控制其他種族手上的戒指
所以它是主宰,也就是"Lord of the rings" (戒中之王)
好像是很不專業的譯者文 囧
不過希望有稍微回答到你的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.74.104
※ 編輯: phooey357 來自: 114.42.74.104 (06/17 10:58)
1F:推 MariaChen:雖wiki不可盡信,但我認同一般認為「Lord」是索倫之說: 06/17 12:35
3F:推 MariaChen:讀來書名是「眾戒之主」索倫,而非主宰眾戒那只戒指。有 06/17 12:42
4F:→ MariaChen:錯請討論,感恩。 06/17 12:43
5F:推 weeee333:不同意樓上... 都說了「one ring to rule them all」, 06/17 12:45
6F:→ weeee333:那一個戒指才是所有戒指之主吧? 06/17 12:46
7F:推 spacedunce5:所以書名指的是索倫手上的那只戒指啊! 06/17 18:49
8F:推 weeee333:I'm so freakin' confused... XDDDD WHATEVER XDDDDD 06/17 22:44
10F:→ l10nel:書名的Lord指索倫很合理,索倫控制The One Ring,The Ring 06/18 03:29
11F:→ l10nel:又控制其他lesser Rings,所以索倫直接、間接宰執所有戒指 06/18 03:30