作者phooey357 (Phooey)
看板Translation
标题Re: [英中] 想请教 the lord of the ring 和 the r …
时间Fri Jun 17 10:57:22 2011
※ 引述《redemption (毕竟是人)》之铭言:
: 如题
: 小弟对of的用法有点模糊
: 不过大体概念就是後面的那个字修饰前面的
: 这样的话 the lord of the ring 究竟要怎麽翻呢?
: the ring of the lord 其实很简单就是是魔王的戒指
: the lord of the ring 概念上我觉得是拥有戒指的魔王
: of 有点像是中文倒装的 "的"
: 比较像是属於
: 所以 the lord of the ring 是不是不能翻译成魔王的戒指?
: 有点乱 请大家回答!
身为魔戒迷,想用书里面的观点来回答一下
其实电影里有出现过 "lord of the ring",他的意思是"魔戒真正的主人"
因为魔戒只会对那只大眼睛效忠
所以这句话指的是索伦
不过虽然魔戒属於索伦,但是它不能叫做"ring of the lord"
因为索伦不是大家认可的Lord (只能算是Dark Lord)
所以"ring of the lord"这个称呼不会出现,不然就是把索伦当真正的王了
加个S意思就不一样
因为魔戒可以控制其他种族手上的戒指
所以它是主宰,也就是"Lord of the rings" (戒中之王)
好像是很不专业的译者文 囧
不过希望有稍微回答到你的问题
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.74.104
※ 编辑: phooey357 来自: 114.42.74.104 (06/17 10:58)
1F:推 MariaChen:虽wiki不可尽信,但我认同一般认为「Lord」是索伦之说: 06/17 12:35
3F:推 MariaChen:读来书名是「众戒之主」索伦,而非主宰众戒那只戒指。有 06/17 12:42
4F:→ MariaChen:错请讨论,感恩。 06/17 12:43
5F:推 weeee333:不同意楼上... 都说了「one ring to rule them all」, 06/17 12:45
6F:→ weeee333:那一个戒指才是所有戒指之主吧? 06/17 12:46
7F:推 spacedunce5:所以书名指的是索伦手上的那只戒指啊! 06/17 18:49
8F:推 weeee333:I'm so freakin' confused... XDDDD WHATEVER XDDDDD 06/17 22:44
10F:→ l10nel:书名的Lord指索伦很合理,索伦控制The One Ring,The Ring 06/18 03:29
11F:→ l10nel:又控制其他lesser Rings,所以索伦直接、间接宰执所有戒指 06/18 03:30