作者amorch (阿毛客)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.06.17 羅伯‧A‧海萊因
時間Fri Jun 17 16:39:34 2011
The supreme irony of life is that hardly anyone gets out of it alive.
-- Robert A. Heinlein
生命最大的反諷,是沒人活著離開。
-- 羅伯‧A‧海萊因
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.22.218
1F:→ amorch:Wilde:One can survive everything nowadays, except death 06/17 16:40
2F:推 spacedunce5:生命最諷刺的是,鮮少有人活著離開。 06/17 18:50
3F:推 spacedunce5:而例外都在宗教界…… 06/17 18:50
4F:→ weeee333:該是把 ghost 上傳到 cyberspace 的時候了... 06/17 22:46
5F:推 l10nel:值得討論的,是hardly anyone是否為no one的understatement 06/18 04:36
6F:→ amorch:hardly=not at all, certainly not 查釋義較細的字典就有 06/18 08:10
7F:推 l10nel:Merriam-Webster's Collegiate有certainly not一義 :) 06/18 09:05
8F:→ l10nel:另一線上詞典則註明hardly=not at all的客氣、委婉說法,即 06/18 09:06
9F:→ l10nel:understatement,或意在諷刺 06/18 09:08
10F:→ l10nel:總之我也會翻「沒人」,這樣意思才夠強,何況這也是事實 06/18 09:11
11F:推 kenneth1018:活著的人都走不了,走了的人也活不了..好無奈的事實.. 06/18 13:02
12F:推 juotung:人生最精彩的梗,就是看他們怎麼想辦法活著離開。 哈哈哈 06/19 01:16