作者amorch (阿毛客)
看板Translation
标题[妙语试译] 2011.06.17 罗伯‧A‧海莱因
时间Fri Jun 17 16:39:34 2011
The supreme irony of life is that hardly anyone gets out of it alive.
-- Robert A. Heinlein
生命最大的反讽,是没人活着离开。
-- 罗伯‧A‧海莱因
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.22.218
1F:→ amorch:Wilde:One can survive everything nowadays, except death 06/17 16:40
2F:推 spacedunce5:生命最讽刺的是,鲜少有人活着离开。 06/17 18:50
3F:推 spacedunce5:而例外都在宗教界…… 06/17 18:50
4F:→ weeee333:该是把 ghost 上传到 cyberspace 的时候了... 06/17 22:46
5F:推 l10nel:值得讨论的,是hardly anyone是否为no one的understatement 06/18 04:36
6F:→ amorch:hardly=not at all, certainly not 查释义较细的字典就有 06/18 08:10
7F:推 l10nel:Merriam-Webster's Collegiate有certainly not一义 :) 06/18 09:05
8F:→ l10nel:另一线上词典则注明hardly=not at all的客气、委婉说法,即 06/18 09:06
9F:→ l10nel:understatement,或意在讽刺 06/18 09:08
10F:→ l10nel:总之我也会翻「没人」,这样意思才够强,何况这也是事实 06/18 09:11
11F:推 kenneth1018:活着的人都走不了,走了的人也活不了..好无奈的事实.. 06/18 13:02
12F:推 juotung:人生最精彩的梗,就是看他们怎麽想办法活着离开。 哈哈哈 06/19 01:16