作者bbmmm (ASDFG)
看板Translation
標題[中日]因禍得福
時間Tue Jun 21 13:16:59 2011
我用GOOGLE翻譯"因禍得福" 得到的結果是 不幸中の幸い
我記得有個詞叫 塞翁が馬 還有個慣用叫"人間万事塞翁が馬"
但我沒看到其他用例,塞翁が馬可用在一般的句子上嗎?
例如:他昨天外出時被一個騎腳踏車,長得像日本娃娃的姐姐撞了,但卻因此獲得那個姊姊
為了賠罪而做的特別服務,真是塞翁失馬
試譯:彼は昨日出かけたとき、ある自転車を乗って、日本人形のような外見をするお姉
ちゃんに潰されたが、あのお姉ちゃんの謝罪のための特別なサービスを得た、本当に
塞翁が馬だった。/本当に不幸中の幸いだった。
有錯請鞭,先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.37.123
1F:推 darklesser:建議通俗點好有時我說諺語我日本女友也不懂還要解釋 冏 06/21 13:38
2F:→ darklesser:追伸所謂的特別服務是。。。。。。 06/21 13:39
3F:→ cloud7515:樓上GOOGLE 買醬油 就知道了 06/21 14:54
4F:→ junko404:應該不能這樣用... 06/21 23:53
5F:→ junko404:「塞翁失馬」和「因為得福」的意思雖然相近, 06/21 23:53
6F:→ junko404:但是「塞翁失馬」也含有「未來無法預測」的意義 06/21 23:55
7F:→ junko404:比較適合用在安慰遇到壞事的人 06/22 00:01
8F:→ junko404:(上面的因「禍」得福寫錯了orz) 06/22 00:01
9F:→ junko404:另外我查到因禍得福是「損をして得を得る」 06/22 00:03
10F:→ junko404:還有撞到是「ぶつける」不是「潰れる」 06/22 00:08
11F:→ samuraiboy:災いをてんじて福となす 07/08 20:38