作者bbmmm (ASDFG)
看板Translation
标题[中日]因祸得福
时间Tue Jun 21 13:16:59 2011
我用GOOGLE翻译"因祸得福" 得到的结果是 不幸中の幸い
我记得有个词叫 塞翁が马 还有个惯用叫"人间万事塞翁が马"
但我没看到其他用例,塞翁が马可用在一般的句子上吗?
例如:他昨天外出时被一个骑脚踏车,长得像日本娃娃的姐姐撞了,但却因此获得那个姊姊
为了赔罪而做的特别服务,真是塞翁失马
试译:彼は昨日出かけたとき、ある自転车を乗って、日本人形のような外见をするお姉
ちゃんに溃されたが、あのお姉ちゃんの谢罪のための特别なサービスを得た、本当に
塞翁が马だった。/本当に不幸中の幸いだった。
有错请鞭,先谢谢了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.37.123
1F:推 darklesser:建议通俗点好有时我说谚语我日本女友也不懂还要解释 冏 06/21 13:38
2F:→ darklesser:追伸所谓的特别服务是。。。。。。 06/21 13:39
3F:→ cloud7515:楼上GOOGLE 买酱油 就知道了 06/21 14:54
4F:→ junko404:应该不能这样用... 06/21 23:53
5F:→ junko404:「塞翁失马」和「因为得福」的意思虽然相近, 06/21 23:53
6F:→ junko404:但是「塞翁失马」也含有「未来无法预测」的意义 06/21 23:55
7F:→ junko404:比较适合用在安慰遇到坏事的人 06/22 00:01
8F:→ junko404:(上面的因「祸」得福写错了orz) 06/22 00:01
9F:→ junko404:另外我查到因祸得福是「损をして得を得る」 06/22 00:03
10F:→ junko404:还有撞到是「ぶつける」不是「溃れる」 06/22 00:08
11F:→ samuraiboy:灾いをてんじて福となす 07/08 20:38