作者Refauth (山丘上的長號手)
看板Translation
標題[英中] 請這句翻譯是否正確?
時間Wed Jul 20 11:07:29 2011
在網路上看到的:
他們家養了一個愛迪生。
They've been tighted by Edison.
怎麼說?
Why?
他們每個月用的電力是一般家庭的五倍。
They're burning five times more power a month than the other normal family.
--
第一句裡面的"been tighted by"怪怪的
第三句看起來也是怪怪的 但是不清楚是哪裡不對
板友們有其他看法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.24.99
1F:推 jsb: 這裡 tighted 應該是"讓. . . 手頭變緊"的意思吧?隨意猜。 07/20 11:19
2F:推 jsb: Five times "more" than,所以應該是比一般家庭多五倍。 07/20 11:25
3F:→ jsb: 當然啦,美國人自己看到這句也有可能誤解成"是. . . 的五倍" 07/20 11:26
4F:→ Refauth:我自己是覺得 tighted 是錯字 應該改成 tightened 這樣子 07/20 11:27
5F:→ Refauth:至於第三句感覺是句法上的問題 目前還沒想出來有沒有錯.. 07/20 11:29
6F:推 weeee333:原po你針對第三句的疑問是?文法我不太清楚,但意思應該 07/20 12:12
7F:→ weeee333:還蠻清楚的,這樣翻意思是對的(不是x+5x=6倍)。 07/20 12:13
8F:→ weeee333:第一句 jsb 的猜想跟我一樣,不過的確 tightened 才對。 07/20 12:13
9F:→ weeee333:我猜... 這篇原文是在說節能燈泡? 07/20 12:14
10F:→ Refauth:第三句我糾結在中間的"power a month"這裡 感覺就是怪怪的 07/20 13:05
11F:→ Refauth:喔 好像改成 five times power in a month more than 07/20 13:15
12F:→ Refauth:這樣可不可以? 07/20 13:15
13F:推 weeee333:這樣改反而怪 XDD more power a month 就是 more power 07/20 14:26
14F:→ weeee333:EACH month 啊。沒什麼不自然的 =D 07/20 14:26
15F:→ Raist:.....就一個月用電量超過別人家的五倍 完全沒有哪裡奇怪阿 07/20 14:29
16F:→ Raist:句型跟 500 bucks a person 一樣阿..... 07/20 14:30
17F:→ Raist: 是 (改一下) 07/20 14:31
18F:→ Raist:改是也不對 照1F的說法比較正確 07/20 14:32
19F:→ usread:edison: 電力公司 07/20 20:32