作者Refauth (山丘上的长号手)
看板Translation
标题[英中] 请这句翻译是否正确?
时间Wed Jul 20 11:07:29 2011
在网路上看到的:
他们家养了一个爱迪生。
They've been tighted by Edison.
怎麽说?
Why?
他们每个月用的电力是一般家庭的五倍。
They're burning five times more power a month than the other normal family.
--
第一句里面的"been tighted by"怪怪的
第三句看起来也是怪怪的 但是不清楚是哪里不对
板友们有其他看法吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.24.99
1F:推 jsb: 这里 tighted 应该是"让. . . 手头变紧"的意思吧?随意猜。 07/20 11:19
2F:推 jsb: Five times "more" than,所以应该是比一般家庭多五倍。 07/20 11:25
3F:→ jsb: 当然啦,美国人自己看到这句也有可能误解成"是. . . 的五倍" 07/20 11:26
4F:→ Refauth:我自己是觉得 tighted 是错字 应该改成 tightened 这样子 07/20 11:27
5F:→ Refauth:至於第三句感觉是句法上的问题 目前还没想出来有没有错.. 07/20 11:29
6F:推 weeee333:原po你针对第三句的疑问是?文法我不太清楚,但意思应该 07/20 12:12
7F:→ weeee333:还蛮清楚的,这样翻意思是对的(不是x+5x=6倍)。 07/20 12:13
8F:→ weeee333:第一句 jsb 的猜想跟我一样,不过的确 tightened 才对。 07/20 12:13
9F:→ weeee333:我猜... 这篇原文是在说节能灯泡? 07/20 12:14
10F:→ Refauth:第三句我纠结在中间的"power a month"这里 感觉就是怪怪的 07/20 13:05
11F:→ Refauth:喔 好像改成 five times power in a month more than 07/20 13:15
12F:→ Refauth:这样可不可以? 07/20 13:15
13F:推 weeee333:这样改反而怪 XDD more power a month 就是 more power 07/20 14:26
14F:→ weeee333:EACH month 啊。没什麽不自然的 =D 07/20 14:26
15F:→ Raist:.....就一个月用电量超过别人家的五倍 完全没有哪里奇怪阿 07/20 14:29
16F:→ Raist:句型跟 500 bucks a person 一样阿..... 07/20 14:30
17F:→ Raist: 是 (改一下) 07/20 14:31
18F:→ Raist:改是也不对 照1F的说法比较正确 07/20 14:32
19F:→ usread:edison: 电力公司 07/20 20:32