作者Gya (別忘記自己並不弱小)
看板Translation
標題[中英]論文名稱
時間Wed Jul 20 21:53:05 2011
最近在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了
問朋友也說不確定 所以想說來板上請教如林的高手
我的論文題目是 特殊幼兒新住民媽媽之親師溝通與影響因素──以新北市為例
思考英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不確定
我參考國圖很多問卷調查的碩博士論文,都寫A Case of ...City
我覺得怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究
也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不正確了吧?
當然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example.
但我覺得還是有 個案研究 的感覺
問卷調查通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本
地點,可以當作Example來用嗎?
當然我的想法也有可能不見得是完全正確的
特殊幼兒新住民媽媽之親師溝通與影響因素──以新北市為例
我翻譯成
Parent-Teacher Communication and Factors of Immigrant Mothers of
Young Children with Special Needs:
Samples in New Taipei City
不知是否正確
敬邀各位翻譯強者來指教了!!非常的感謝!
--
1F:→ Gya:還是Sampling in New Taipei City呢?謝謝! 07/20 21:57
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:00)
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:00)
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 22:03)
2F:推 Raist:taking xx for example 不就好了 @@ 07/20 22:10
3F:→ Raist:我再看了一遍 如果是當標題的話 我上面那句是不夠好 07/20 22:11
4F:推 spacedunce5:(With) XX City As Example 07/20 22:15
5F:→ Gya:看到西文期刊類似的句子是寫: An Exploratory Factor Analysis 07/20 23:14
6F:→ Gya:雖然也是不同類型的研究 但是句法可以參考 07/20 23:14
7F:→ Gya:有人知道普查的英文嘛?如果寫成: A 普查 in New Tapei City 07/20 23:16
8F:→ Gya:我想應該還可以 07/20 23:16
※ 編輯: Gya 來自: 114.32.14.147 (07/20 23:16)
9F:→ Gya:census是人口普查 應該不等於普查 07/20 23:19
10F:→ chingfen:用調查不行嗎? (investigation 07/21 00:25
11F:→ Gya:先謝過樓上~ 07/21 00:39
12F:推 l10nel:我覺得把a改the就可以了:the Case of ... 07/21 04:16
13F:推 callcallpp:有個小意見,新北市何不直接放到題目裡面,因為新北市 07/21 15:24
14F:→ callcallpp:就是論文的範圍了,是嗎? 07/21 15:25
15F:→ Gya:那意思不一樣 放入地名在題目那是不能推論到其他地方的意思 07/21 17:29
16F:推 callcallpp:蛤?可是完全沒有其他地方的樣本也可以推論嗎?@.@? 07/22 08:44
17F:→ callcallpp:論文真複雜T^T 07/22 08:45