作者freeangel (freeangel)
看板Translation
標題Re: [英中] 3句英譯中求指正
時間Fri Jul 22 19:57:23 2011
※ 引述《karenlulu (Lu)》之銘言:
: 以下的英翻中是否恰當?
: 1. Samples will be forwarded at the expense and risk of the applicants.
: 樣品將以申請人支付費用以及風險情況下送達。
申請人將承擔樣品運送費用,並自負風險。
: 2. All disputes must be submitted to the Commission especially designated
~~~~~~~~~~~
: to that effect.
: 若有異議必須服從委員會之決定。
若有異議,請向特組委員會申訴。
: 3. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable sealing or
: closing device.
: 樣品酒本必須以不可再次使用之方式銷售。
樣品酒本必須存放於不可回收的密封裝置中銷售。
(不確定這個device是什麼。酒瓶或酒桶嗎?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.88.117
1F:推 weeee333:3好像有點問題。不可回收的不是瓶子,而是封住瓶子的東 07/22 23:12
2F:→ weeee333:西。例如軟木塞啦之類的。我猜是怕使用可重覆使用的封瓶 07/22 23:12
3F:→ weeee333:方式,參賽者就可以偷偷換酒之類的? 07/22 23:13
4F:→ weeee333:喔對,而且不是「不可回收」,而是不可重覆使用。 07/22 23:13
5F:→ freeangel:我也覺得3有點問題。樓上w大說的應該比較對! 07/22 23:17
6F:推 weeee333:不好意思 XD 解讀3,可能比賽作怪的經驗比英文還受用 XD 07/22 23:25
7F:→ weeee333:不過搞軟體可不像搞酒一樣... 現在隨身碟做那麼小,有人 07/22 23:25
8F:→ weeee333:偷帶 code 進賽場都不見得抓得到 XDDDD 人心險惡啊 XDD 07/22 23:26
9F:→ freeangel:翻譯的很需要豐富的人生經驗哪! 像我不喝酒,就完全沒想 07/22 23:38
10F:→ freeangel:到軟木塞這件事。 07/22 23:39