作者freeangel (freeangel)
看板Translation
标题Re: [英中] 3句英译中求指正
时间Fri Jul 22 19:57:23 2011
※ 引述《karenlulu (Lu)》之铭言:
: 以下的英翻中是否恰当?
: 1. Samples will be forwarded at the expense and risk of the applicants.
: 样品将以申请人支付费用以及风险情况下送达。
申请人将承担样品运送费用,并自负风险。
: 2. All disputes must be submitted to the Commission especially designated
~~~~~~~~~~~
: to that effect.
: 若有异议必须服从委员会之决定。
若有异议,请向特组委员会申诉。
: 3. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable sealing or
: closing device.
: 样品酒本必须以不可再次使用之方式销售。
样品酒本必须存放於不可回收的密封装置中销售。
(不确定这个device是什麽。酒瓶或酒桶吗?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.88.117
1F:推 weeee333:3好像有点问题。不可回收的不是瓶子,而是封住瓶子的东 07/22 23:12
2F:→ weeee333:西。例如软木塞啦之类的。我猜是怕使用可重覆使用的封瓶 07/22 23:12
3F:→ weeee333:方式,参赛者就可以偷偷换酒之类的? 07/22 23:13
4F:→ weeee333:喔对,而且不是「不可回收」,而是不可重覆使用。 07/22 23:13
5F:→ freeangel:我也觉得3有点问题。楼上w大说的应该比较对! 07/22 23:17
6F:推 weeee333:不好意思 XD 解读3,可能比赛作怪的经验比英文还受用 XD 07/22 23:25
7F:→ weeee333:不过搞软体可不像搞酒一样... 现在随身碟做那麽小,有人 07/22 23:25
8F:→ weeee333:偷带 code 进赛场都不见得抓得到 XDDDD 人心险恶啊 XDD 07/22 23:26
9F:→ freeangel:翻译的很需要丰富的人生经验哪! 像我不喝酒,就完全没想 07/22 23:38
10F:→ freeangel:到软木塞这件事。 07/22 23:39