作者ji3g4u06m3ao (小美)
看板Translation
標題[英中] 論文題目翻譯請教
時間Sat Jul 30 09:37:34 2011
將論文題目翻譯成英文如下,
不曉得合不合適?
若有路過又英文好的鄉民願意指教,
誠心的感謝你
因為我的英文不是很好
周遭的朋友幾乎都在學第二外語
所以英文也跟的荒廢
甚至出現下列這樣的對話
A朋友說,如果翻成西班牙我可以幫你
B朋友說,如果你問的是德文我OK
C朋友說,我的腦海跑出來的單字是韓文
(泣~> <~,請各位英文好的大大幫我看一下,謝謝)
四庫館臣辨偽學研究
A study to discern between what is true and false
by the Officers in Academy for the Compilation of Siku Quanshu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.134.206
1F:→ usread:英譯變成論文作者在辨偽."不是很好"是說"還好,但不夠好"? 07/30 12:34
2F:→ ji3g4u06m3ao:U大你是說上面的翻譯也說的通,但不夠好的意思嗎 07/30 13:52
3F:→ chingfen:是在問這個吧:「因為我的英文不是很好」??? 07/30 13:57
4F:→ ji3g4u06m3ao:該說很不好吧,所以才想請各位大大幫忙看看或調整 07/30 13:59
5F:→ ji3g4u06m3ao:< ○ > 07/30 14:01
6F:→ chingfen:四庫館臣、辨偽學:這兩個是專有或專業名詞嗎? 07/30 14:06
7F:→ ji3g4u06m3ao:我翻查了學位、期刊論文,都查不到他們的專有名詞 07/30 14:15
8F:→ ji3g4u06m3ao:但看到有名的學者也是這樣翻 07/30 14:16
9F:→ ji3g4u06m3ao:所以就試著將他們作連結 07/30 14:16
10F:→ ji3g4u06m3ao:因為學科領域比較冷僻,國立編譯館專有名詞的中應對 07/30 14:17
11F:→ ji3g4u06m3ao:照都查無兩詞彙 07/30 14:17
12F:→ usread:原文是你在研究「四庫館臣之辨偽學」,但譯成「你在辨偽學」 07/30 14:26
13F:→ ji3g4u06m3ao:所以我還是得找翻譯社囉~不曉得只翻題目是收多少錢 07/30 14:35
14F:→ ji3g4u06m3ao:因為論文還在修,中文提要內容還會變動 07/30 14:35
15F:→ ji3g4u06m3ao:U大謝謝你,我差點就把這個英文題目教出去 07/30 14:37
17F:→ chingfen:標題有「四庫館臣」 (中文專有名詞音譯???) 07/30 14:42
18F:→ ji3g4u06m3ao:謝謝你 07/30 14:44
19F:推 chingfen:以上僅供參考。中文專有名詞可採音譯(例如詩經),多搜尋 07/30 14:51
20F:→ usread:A Study of Suku Academians' Effort in Discerning Fakes 07/30 14:57
21F:→ usread:送你一個免錢的參酌.假定會看這類論文的都知道Siku是啥 07/30 14:57
22F:→ usread:或A Study of the Forgery-Discerning Efforts in The Com- 07/30 15:01
23F:→ usread:pilation of Siku Quanshu(或其標準意譯書名) 07/30 15:02
24F:→ ji3g4u06m3ao:感謝 07/30 15:11