作者ji3g4u06m3ao (小美)
看板Translation
标题[英中] 论文题目翻译请教
时间Sat Jul 30 09:37:34 2011
将论文题目翻译成英文如下,
不晓得合不合适?
若有路过又英文好的乡民愿意指教,
诚心的感谢你
因为我的英文不是很好
周遭的朋友几乎都在学第二外语
所以英文也跟的荒废
甚至出现下列这样的对话
A朋友说,如果翻成西班牙我可以帮你
B朋友说,如果你问的是德文我OK
C朋友说,我的脑海跑出来的单字是韩文
(泣~> <~,请各位英文好的大大帮我看一下,谢谢)
四库馆臣辨伪学研究
A study to discern between what is true and false
by the Officers in Academy for the Compilation of Siku Quanshu
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.134.206
1F:→ usread:英译变成论文作者在辨伪."不是很好"是说"还好,但不够好"? 07/30 12:34
2F:→ ji3g4u06m3ao:U大你是说上面的翻译也说的通,但不够好的意思吗 07/30 13:52
3F:→ chingfen:是在问这个吧:「因为我的英文不是很好」??? 07/30 13:57
4F:→ ji3g4u06m3ao:该说很不好吧,所以才想请各位大大帮忙看看或调整 07/30 13:59
5F:→ ji3g4u06m3ao:< ○ > 07/30 14:01
6F:→ chingfen:四库馆臣、辨伪学:这两个是专有或专业名词吗? 07/30 14:06
7F:→ ji3g4u06m3ao:我翻查了学位、期刊论文,都查不到他们的专有名词 07/30 14:15
8F:→ ji3g4u06m3ao:但看到有名的学者也是这样翻 07/30 14:16
9F:→ ji3g4u06m3ao:所以就试着将他们作连结 07/30 14:16
10F:→ ji3g4u06m3ao:因为学科领域比较冷僻,国立编译馆专有名词的中应对 07/30 14:17
11F:→ ji3g4u06m3ao:照都查无两词汇 07/30 14:17
12F:→ usread:原文是你在研究「四库馆臣之辨伪学」,但译成「你在辨伪学」 07/30 14:26
13F:→ ji3g4u06m3ao:所以我还是得找翻译社罗~不晓得只翻题目是收多少钱 07/30 14:35
14F:→ ji3g4u06m3ao:因为论文还在修,中文提要内容还会变动 07/30 14:35
15F:→ ji3g4u06m3ao:U大谢谢你,我差点就把这个英文题目教出去 07/30 14:37
17F:→ chingfen:标题有「四库馆臣」 (中文专有名词音译???) 07/30 14:42
18F:→ ji3g4u06m3ao:谢谢你 07/30 14:44
19F:推 chingfen:以上仅供参考。中文专有名词可采音译(例如诗经),多搜寻 07/30 14:51
20F:→ usread:A Study of Suku Academians' Effort in Discerning Fakes 07/30 14:57
21F:→ usread:送你一个免钱的参酌.假定会看这类论文的都知道Siku是啥 07/30 14:57
22F:→ usread:或A Study of the Forgery-Discerning Efforts in The Com- 07/30 15:01
23F:→ usread:pilation of Siku Quanshu(或其标准意译书名) 07/30 15:02
24F:→ ji3g4u06m3ao:感谢 07/30 15:11