作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.07.31 丹尼爾。畢提
時間Sun Jul 31 01:53:02 2011
Walk like a god, and your goddess will come to you.
----Daniel Beatty
行路有神風,自有女神來。
——丹尼。畢提
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.97.238
2F:推 hecati:反之亦然嗎? XDD 07/31 14:15
3F:推 johanna:可以直接寫成白話「舉止像個神」吧? 神風感覺很那個...XD 07/31 14:22
4F:→ spacedunce5:舉止像個神好弱喔 07/31 15:35
5F:推 johanna:阿不然原文是多強 @_@" 07/31 15:41
6F:推 amorch:walk like a dog, and your bitch will come to you. 07/31 15:50
7F:→ spacedunce5:英文like a god還挺強的 07/31 17:45
8F:推 Refauth:改成「舉止像"尊"神,女神火速來。」怎樣?夠不夠威?XDDD 07/31 19:44
9F:→ spacedunce5:還是有點不同,尊神感覺是去膜拜的那種,但like a god 07/31 19:46
10F:→ spacedunce5:特別是動作上就比較動態,像宙斯降臨(? 07/31 19:46
11F:→ spacedunce5:然後也不大想用比喻(火速 07/31 19:46
12F:推 Refauth:那改成「舉止像"坨"神,女神可能來。」有沒有比較弱一點? 07/31 19:49
13F:推 johanna:呃,我想說的重點是:原文既是白話,何必譯成韻文形式呢? 07/31 20:06
14F:→ johanna:如此既不對味又侷限了用字,似乎也沒啥好處.... 07/31 20:06
15F:→ johanna:(話說回來,「神威」怎麼樣? XD) 07/31 20:09
16F:→ chingfen:行如偶像則女神自來也... 07/31 20:13
17F:推 johanna:順便推一下阿毛客。那句我還挺欣賞的 :D 07/31 20:14
18F:推 weeee333:六樓....... XD 07/31 21:03
19F:→ weeee333:七樓 like a god 跟 like a boss 一樣超強。 07/31 21:04
20F:→ spacedunce5:因為這句本來就是詩啊,揚抑抑格很強烈;而且有限制常 07/31 23:49
21F:→ spacedunce5:能激發出更燦爛的句子喔~ 07/31 23:49
22F:推 Fafner:出行如神,坐擁女神 08/01 01:00
23F:推 johanna:結果我完全吐錯槽 orz 我...我自己飄走好了....嗚嗚... 08/01 01:16
24F:推 usread:神模神樣,女神必到. 狗模狗樣,母狗必罩 08/01 01:34
25F:推 johanna:樓上生日快樂 XDDD 08/01 02:00
26F:推 holybless:走路有風 佳人自擁 08/06 15:24