作者chingfen (守望)
看板Translation
標題Re: [英中] 句子請益
時間Tue Aug 2 20:37:25 2011
(恕刪)
1. The young cleric came suddenly to understand the value of that urgent
and pressing obligation, involving from that moment persons and means
yet unknown.
那份職責迫切而刻不容緩,年輕的神職人員突然瞭解到它的價值,
而從瞭解的那一刻起,將影響諸多此時未知的人和財富。
ps 譯作「方法」似乎不通,作「財富」解雖與俗事掛勾,仍需待上下文再解。
2. In the life of the Church, you have realized 'ante et post litteram'
many of the postulates of the Ecumenical Council in the field of social
communications.
在教會生活中,你已經「徹底(?)(滾瓜爛熟?)」地瞭解(或達成)
許多大公會議在人際交往領域中所制定的公理。
ps沒看過大公會議內容,純臆測。
3. yours is the apostolate of the liturgy...
你有擔負聖餐(禮拜)儀式的使徒職分和地位。
ps 你是君尊的祭司?[套用基督教聖經用語,祭司負責宗教儀式]?
不了解天主教宗教禮儀,純字面臆測。
4.All of these groups are united in the same ideal of sanctity and apostolate:
the giving of Christ as the Way, the Truth and the Life to souls and to
the world.
在同一至聖與使徒身分的理想典範中,這些群體全部合而為一;
而這典範就是將道路、真理和生命給予世人和世界的基督。
ps of sanctity and apostolate 修飾 ideal;
冒號(:)後面的句子補充說明 ideal,或作同位語用法(???)
--
請鞭...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.194.140
1F:→ chingfen:1. ...,包括從此刻起未知的人和財富 08/02 21:49
2F:→ chingfen:釋:這[使徒]管理職責包括上帝所交付的人[羊群]和資源 08/02 21:51
3F:→ chingfen:第2句查到是引自教宗聖保祿6世的見證文章...(補 08/02 23:18
4F:推 l10nel:對4有幾個想法:1)同一是修飾理想,不是至聖 08/03 04:14
5F:→ l10nel:2) 應是把基督這道路、真理、生命給予世人,不是基督將 08/03 04:15
6F:→ l10nel:道路...給予世人。源自giving of sb. to sb. 的歧義, 08/03 04:16
7F:→ l10nel:第一個sb比較常是give的受詞、對象,不是施事者,我認為 08/03 04:16
8F:推 l10nel:試:所有群體共同追求至聖與使徒的同一理想:將基督這道路 08/03 04:24
9F:→ l10nel:、真理和生命給予凡人與世界 08/03 04:25
10F:→ chingfen:謝謝指教。 08/03 09:22
11F:→ chingfen:「至聖與使徒身分的」是形容裡想,同一也是形容裡想 08/03 10:52
12F:→ chingfen:「同一」我並不是用來形容至聖...ORZ 08/03 10:53
13F:→ chingfen:另:基督將自己給世人,而非由「使徒」將基督給世人 08/03 10:57
14F:→ chingfen:至於個人譯法當然有待商榷。 08/03 10:58
15F:推 l10nel:我理解,問題是,從「同一至聖與使徒身分的理想」來看, 08/03 15:33
16F:→ l10nel:「同一」想修飾「理想」先要讓讀者排除它比較可能修飾 08/03 15:35
17F:→ l10nel:至聖、使徒、身份三個名詞的想法,近水樓臺先得月,這是 08/03 15:35
18F:→ l10nel:何等困難,恐怕先要殺死至聖和使徒才可能:) 08/03 15:36
19F:→ l10nel:giving of Christ as...to...的問題比較大,照原來4的譯法 08/03 15:37
20F:→ l10nel:還原為英文:This ideal is Christ, who gives the way, 08/03 15:38
21F:→ l10nel:the truth, and the life to souls and the world. 08/03 15:39
22F:→ l10nel:和原文的意思有差距了。to give Christ to the people只是 08/03 15:41
23F:→ l10nel:向世人宣揚基督、傳福音的一種比喻,當然不是真的給,又不 08/03 15:41
24F:→ l10nel:是送小狗。比如在一個派對場合,司儀介紹某名人出場,會說 08/03 15:42
25F:→ l10nel:Ladies and gentlemen, I give you Margaret Cho! 08/03 15:43
26F:推 l10nel:之前説giving of X看場合有兩種意思:X is given或X given 08/03 15:46
27F:→ l10nel:但在這裡有個as Y介詞片語,使得X=Y, Christ=the way... 08/03 15:48
28F:→ l10nel:更發揮排歧義但作用,讓意思變成只有一個:X is given as Y 08/03 15:49
29F:→ l10nel:例:the giving of a box of chocolate as a token of 08/03 15:50
30F:→ l10nel:appreciation。希望這嘮叨的說明夠清楚了 :) 08/03 15:52
31F:→ l10nel:(更正:前幾行要說的是:X is given或X gives) 08/03 15:54
32F:→ l10nel: 排歧義的作用 08/03 15:55
33F:→ chingfen:我有說啊...我第4句是有問題的...= = 08/03 16:20
34F:→ chingfen:同一個....的「理想典範(ideal)」 08/03 16:21
35F:→ chingfen:改:這典範給予世人和世界的基督,即是道路、真理和生命 08/03 16:44
36F:→ chingfen: ^是 08/03 17:12