作者chingfen (守望)
看板Translation
标题Re: [英中] 句子请益
时间Tue Aug 2 20:37:25 2011
(恕删)
1. The young cleric came suddenly to understand the value of that urgent
and pressing obligation, involving from that moment persons and means
yet unknown.
那份职责迫切而刻不容缓,年轻的神职人员突然了解到它的价值,
而从了解的那一刻起,将影响诸多此时未知的人和财富。
ps 译作「方法」似乎不通,作「财富」解虽与俗事挂勾,仍需待上下文再解。
2. In the life of the Church, you have realized 'ante et post litteram'
many of the postulates of the Ecumenical Council in the field of social
communications.
在教会生活中,你已经「彻底(?)(滚瓜烂熟?)」地了解(或达成)
许多大公会议在人际交往领域中所制定的公理。
ps没看过大公会议内容,纯臆测。
3. yours is the apostolate of the liturgy...
你有担负圣餐(礼拜)仪式的使徒职分和地位。
ps 你是君尊的祭司?[套用基督教圣经用语,祭司负责宗教仪式]?
不了解天主教宗教礼仪,纯字面臆测。
4.All of these groups are united in the same ideal of sanctity and apostolate:
the giving of Christ as the Way, the Truth and the Life to souls and to
the world.
在同一至圣与使徒身分的理想典范中,这些群体全部合而为一;
而这典范就是将道路、真理和生命给予世人和世界的基督。
ps of sanctity and apostolate 修饰 ideal;
冒号(:)後面的句子补充说明 ideal,或作同位语用法(???)
--
请鞭...
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.194.140
1F:→ chingfen:1. ...,包括从此刻起未知的人和财富 08/02 21:49
2F:→ chingfen:释:这[使徒]管理职责包括上帝所交付的人[羊群]和资源 08/02 21:51
3F:→ chingfen:第2句查到是引自教宗圣保禄6世的见证文章...(补 08/02 23:18
4F:推 l10nel:对4有几个想法:1)同一是修饰理想,不是至圣 08/03 04:14
5F:→ l10nel:2) 应是把基督这道路、真理、生命给予世人,不是基督将 08/03 04:15
6F:→ l10nel:道路...给予世人。源自giving of sb. to sb. 的歧义, 08/03 04:16
7F:→ l10nel:第一个sb比较常是give的受词、对象,不是施事者,我认为 08/03 04:16
8F:推 l10nel:试:所有群体共同追求至圣与使徒的同一理想:将基督这道路 08/03 04:24
9F:→ l10nel:、真理和生命给予凡人与世界 08/03 04:25
10F:→ chingfen:谢谢指教。 08/03 09:22
11F:→ chingfen:「至圣与使徒身分的」是形容里想,同一也是形容里想 08/03 10:52
12F:→ chingfen:「同一」我并不是用来形容至圣...ORZ 08/03 10:53
13F:→ chingfen:另:基督将自己给世人,而非由「使徒」将基督给世人 08/03 10:57
14F:→ chingfen:至於个人译法当然有待商榷。 08/03 10:58
15F:推 l10nel:我理解,问题是,从「同一至圣与使徒身分的理想」来看, 08/03 15:33
16F:→ l10nel:「同一」想修饰「理想」先要让读者排除它比较可能修饰 08/03 15:35
17F:→ l10nel:至圣、使徒、身份三个名词的想法,近水楼台先得月,这是 08/03 15:35
18F:→ l10nel:何等困难,恐怕先要杀死至圣和使徒才可能:) 08/03 15:36
19F:→ l10nel:giving of Christ as...to...的问题比较大,照原来4的译法 08/03 15:37
20F:→ l10nel:还原为英文:This ideal is Christ, who gives the way, 08/03 15:38
21F:→ l10nel:the truth, and the life to souls and the world. 08/03 15:39
22F:→ l10nel:和原文的意思有差距了。to give Christ to the people只是 08/03 15:41
23F:→ l10nel:向世人宣扬基督、传福音的一种比喻,当然不是真的给,又不 08/03 15:41
24F:→ l10nel:是送小狗。比如在一个派对场合,司仪介绍某名人出场,会说 08/03 15:42
25F:→ l10nel:Ladies and gentlemen, I give you Margaret Cho! 08/03 15:43
26F:推 l10nel:之前説giving of X看场合有两种意思:X is given或X given 08/03 15:46
27F:→ l10nel:但在这里有个as Y介词片语,使得X=Y, Christ=the way... 08/03 15:48
28F:→ l10nel:更发挥排歧义但作用,让意思变成只有一个:X is given as Y 08/03 15:49
29F:→ l10nel:例:the giving of a box of chocolate as a token of 08/03 15:50
30F:→ l10nel:appreciation。希望这唠叨的说明够清楚了 :) 08/03 15:52
31F:→ l10nel:(更正:前几行要说的是:X is given或X gives) 08/03 15:54
32F:→ l10nel: 排歧义的作用 08/03 15:55
33F:→ chingfen:我有说啊...我第4句是有问题的...= = 08/03 16:20
34F:→ chingfen:同一个....的「理想典范(ideal)」 08/03 16:21
35F:→ chingfen:改:这典范给予世人和世界的基督,即是道路、真理和生命 08/03 16:44
36F:→ chingfen: ^是 08/03 17:12