作者chingfen (守望)
看板Translation
標題[心得] 比較google 定義、舊字典、譯者工具包字典
時間Sat Aug 6 22:43:13 2011
前言:
GOOGLE 中文定義不太好用;英文查定義極佳,當字典尚可。
但無法同時觀看英英和英中。
查詢步驟:(已刪除,詳見
#1EF93Cj4)
以下是比較,列出優者:
片語和習慣用語:舊google字典、譯者工具包字典
同時觀看英英和英中:舊google字典、譯者工具包字典
可以查詢定義:舊google字典、google定義查詢
可以馬上切換不同語言:舊google字典、google定義查詢
例句數量:舊google字典、譯者工具包字典
翻譯功能:譯者工具包(字典取勝啦)>>>google翻譯
(目前沒有比較完美的版本...= =)
--
GOOGLE 探尋之旅...結束。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.19.62
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.19.62 (08/06 23:01)
1F:→ chingfen:話說...google只是眾多字典標籤裡的一本.... 08/06 23:05
2F:→ chingfen:此功能或許會取代google字典... 08/07 16:48
3F:→ chingfen:沒有片語和習慣用語 08/07 18:19
4F:推 yilanism:我認為google字典還是難以取代 希望他們能從善如流 08/07 18:59
5F:→ chingfen:大家是捨不得英英/英中並存的那個介面 08/07 19:19
6F:→ chingfen:因為就單純英英的定義網頁而言,和之前的英英字典一樣 08/07 19:21
7F:→ chingfen:英英/英中並存畫面可以在工具包的字典裡找到 08/07 19:23
8F:→ chingfen:只是無法查到定義,以及切換其他語言、發音 08/07 19:24
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.19.189 (08/08 01:13)
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.18.43 (08/08 09:12)