作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題[格言試譯] 2011.08.08 篠田節子
時間Mon Aug 8 02:43:32 2011
苦しいよ。ただ、生きているのはそういうものだし、
その中に、ああいいな、と思う瞬間があるから。
-篠田節子
「好痛苦啊!」活著不就是這麼一回事嗎?
只是在這樣的苦難中,也有某個瞬間能讓人感到「活著真好!」
-篠田節子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.197.46
1F:→ junko404:好想把活的代入翻譯啊XD 08/08 02:44
2F:推 johanna:活的是怎樣 @@ (這時間……大家都不睡覺的嗎 XD) 08/08 02:47
3F:→ johanna:建議不要變動「ただ」的位置,以免「だし」的語氣出不來。 08/08 04:29
4F:→ johanna:→活著很痛苦,但人生就是這麼回事,而且還是會有值得慶幸 08/08 04:29
5F:→ johanna:的時候。(我不太習慣在敘述句裡夾雜對白,忍不住想改><) 08/08 04:29
6F:推 spacedunce5:樓上板主大大的肝…… 08/08 10:18
7F:→ junko404:我也很掙扎到底是要保留對白還是改成敘述句 08/08 10:27
8F:→ junko404:日文好多這種表達方式,每次遇到都要想很久 08/08 10:27
9F:→ junko404:不過關於語氣,學到了一課! 08/08 10:28
10F:→ johanna:只要不和前後文衝突又能譯得順,我都會盡量改掉對白啦 :D 08/08 11:10
11F:→ johanna:這是喜好或習慣的問題吧,但有時還是得留著對白,要看情況 08/08 11:13
12F:→ junko404:我現在才發現我推錯字orz「活的」->「活著」 08/08 18:39