作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[格言试译] 2011.08.08 筱田节子
时间Mon Aug 8 02:43:32 2011
苦しいよ。ただ、生きているのはそういうものだし、
その中に、ああいいな、と思う瞬间があるから。
-筱田节子
「好痛苦啊!」活着不就是这麽一回事吗?
只是在这样的苦难中,也有某个瞬间能让人感到「活着真好!」
-筱田节子
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.197.46
1F:→ junko404:好想把活的代入翻译啊XD 08/08 02:44
2F:推 johanna:活的是怎样 @@ (这时间……大家都不睡觉的吗 XD) 08/08 02:47
3F:→ johanna:建议不要变动「ただ」的位置,以免「だし」的语气出不来。 08/08 04:29
4F:→ johanna:→活着很痛苦,但人生就是这麽回事,而且还是会有值得庆幸 08/08 04:29
5F:→ johanna:的时候。(我不太习惯在叙述句里夹杂对白,忍不住想改><) 08/08 04:29
6F:推 spacedunce5:楼上板主大大的肝…… 08/08 10:18
7F:→ junko404:我也很挣扎到底是要保留对白还是改成叙述句 08/08 10:27
8F:→ junko404:日文好多这种表达方式,每次遇到都要想很久 08/08 10:27
9F:→ junko404:不过关於语气,学到了一课! 08/08 10:28
10F:→ johanna:只要不和前後文冲突又能译得顺,我都会尽量改掉对白啦 :D 08/08 11:10
11F:→ johanna:这是喜好或习惯的问题吧,但有时还是得留着对白,要看情况 08/08 11:13
12F:→ junko404:我现在才发现我推错字orz「活的」->「活着」 08/08 18:39