作者dcj86t6 (薩麥爾)
看板Translation
標題[英中] 翻譯請教
時間Wed Aug 10 23:53:39 2011
原文
Whether for the power or the beauty there, most men did not look past
honey-brown tresses curling aroundher pert white face, and even queens
lusted after her beauty—one at least did, of a certainty.
翻譯
無論是權力或的美麗,大多數男人不會錯過那圍在蒼白面容的蜂蜜棕色秀髮,
甚至皇后都貪求她的美麗—至少確定,有一個這麼做
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.67.6
1F:推 spacedunce5:無論是為了權力或美麗,etc; 其他沒錯但可修飾 08/10 23:56
2F:推 johanna:我只想說「蒼白」是負面的形容詞…… 08/11 00:59
3F:推 spacedunce5:皎潔? 08/11 01:08
4F:推 johanna:樓上這個通常用來形容月亮 XD 應該用雪白或白皙吧。 08/11 01:10
5F:推 Chiwaku:是為江山也好、為美人也罷,大多數的男子都錯過不了她那在 08/16 22:50
6F:→ Chiwaku:玲瓏白皙的臉龐邊的蜜棕色捲髮,就連皇后也貪求她的美-- 08/16 22:52
7F:→ Chiwaku:至少曾有一個確定真的貪求過。 08/16 22:53
8F:→ Chiwaku:用推文不能偷修 T..T 08/16 22:53
9F:推 spacedunce5:樓上好久不見XD 文字優美,但還是少了中文的韻律 08/30 11:20