作者dcj86t6 (萨麦尔)
看板Translation
标题[英中] 翻译请教
时间Wed Aug 10 23:53:39 2011
原文
Whether for the power or the beauty there, most men did not look past
honey-brown tresses curling aroundher pert white face, and even queens
lusted after her beauty—one at least did, of a certainty.
翻译
无论是权力或的美丽,大多数男人不会错过那围在苍白面容的蜂蜜棕色秀发,
甚至皇后都贪求她的美丽—至少确定,有一个这麽做
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.67.6
1F:推 spacedunce5:无论是为了权力或美丽,etc; 其他没错但可修饰 08/10 23:56
2F:推 johanna:我只想说「苍白」是负面的形容词…… 08/11 00:59
3F:推 spacedunce5:皎洁? 08/11 01:08
4F:推 johanna:楼上这个通常用来形容月亮 XD 应该用雪白或白皙吧。 08/11 01:10
5F:推 Chiwaku:是为江山也好、为美人也罢,大多数的男子都错过不了她那在 08/16 22:50
6F:→ Chiwaku:玲珑白皙的脸庞边的蜜棕色卷发,就连皇后也贪求她的美-- 08/16 22:52
7F:→ Chiwaku:至少曾有一个确定真的贪求过。 08/16 22:53
8F:→ Chiwaku:用推文不能偷修 T..T 08/16 22:53
9F:推 spacedunce5:楼上好久不见XD 文字优美,但还是少了中文的韵律 08/30 11:20