作者amorch (翻譯即作孽)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.08.12 包可華
時間Fri Aug 12 20:56:05 2011
An economist is a man who knows a hundred ways of making love
but doesn't know any women.
-- Art Buchwald
經濟學家就是知道一百種做愛方法,卻不認識任何女人的男人。
-- 包可華
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.25.210
1F:→ amorch:嗚呼,生平求一敵手而不可得,誠寂寥難堪也。 08/12 20:58
2F:推 chingfen:都不認識???? (這會不會太誇張啊? 08/12 22:01
3F:推 spacedunce5:這就是經濟學家厲害的地方(茶 08/12 22:22
4F:→ amorch:理論上的巨人,行動上的侏儒。 08/12 23:19
5F:→ callcallpp:做愛一百招,但招招都只能往自己身上招呼...>///////< 08/12 23:56
6F:推 Fafner:經濟學家攏係Gay... 08/12 23:57
7F:→ chingfen:總認識自己的媽吧....難道是從石頭裡蹦出來的嗎?( 咦? 08/13 00:05
8F:推 Raist:性別歧視 難道不能有女的宅宅經濟學家嗎 XD 08/14 00:46
9F:推 spacedunce5:女經濟學家通常比較現實(? 08/14 01:09
10F:推 l10nel:我覺得譯成「卻沒有半個女伴/女友的男人」較合意。 08/14 07:09
11F:推 johanna:我覺得譯成「一百種●交體位」較合意。 (我真的說了...) 08/14 07:21
12F:推 l10nel:所以經濟學家都熟讀素女經? 08/14 07:34
13F:推 weeee333:好像是有點性別歧視 XD 但這是屬於metaphor,並非直述, 08/14 19:33
14F:→ weeee333:所以女經濟學家也通! 08/14 19:33
15F:推 weeee333:直述的話就變 "economists are men who...(略)" 08/14 19:36
16F:推 spacedunce5:"are"也是比擬喔 08/14 20:27
17F:推 weeee333:嗯............ 樓上說的也沒錯。應該說如上例的話可能是 08/14 21:23
18F:→ weeee333:literal 也可能是 metaphor,但這裡明顯是 metaphor 而非 08/14 21:23
19F:→ weeee333:literal,因為 "an economist" 並未指定是哪一位...是嗎? 08/14 21:24
20F:→ l10nel:我覺得這個例子,無論寫成the economist is,an economist 08/14 21:26
21F:→ l10nel:is,還是economists are都一樣,都是作者對經濟學家的定義 08/14 21:27
22F:→ l10nel:都沒有哪種寫法是比喻,哪個在直述的區別。 08/14 21:28
23F:推 l10nel:但,這個定義的內容很literal,只不過讀者知道說話的人在 08/14 21:32
24F:推 l10nel:開玩笑罷了。 08/14 21:35
25F:→ weeee333:literal: 經濟學家都不認識女人 08/14 22:36
26F:→ weeee333:metaphorical: 經濟學家光懂理論不懂實務(賺錢) 08/14 22:37
27F:→ weeee333:所以如果原句是"all economists are men who know a 100 08/14 22:37
28F:→ weeee333:ways of making love but doesn't know any women" 就有 08/14 22:37
29F:→ weeee333:性別歧視了 XD 因為沒考慮到 economist 是女人的情況。 08/14 22:38